poetenladen    poet    web

●  Sächsische AutobiographieEine Serie von
Gerhard Zwerenz

●  Lyrik-KonferenzDieter M. Gräf und
Alessandro De Francesco

●  UmkreisungenJan Kuhlbrodt und
Jürgen Brôcan (Hg.)

●  Stelen – lyrische GedenksteineHerausgegeben
von Hans Thill

●  Americana – Lyrik aus den USAHrsg. von Annette Kühn
& Christian Lux

●  ZeitschriftenleseMichael Braun und
Michael Buselmeier

●  SitemapÜberblick über
alle Seiten

●  Buchladenpoetenladen Bücher
Magazin poet ordern

●  ForumForum

●  poetenladen et ceteraBeitrag in der Presse (wechselnd)

 

Dimitrios Mouzakis
  Luftfracht: griechisch-deutscher Lyriktransfer
  καταχώρηση από: Σπύρος Αραβανής


Dimitrios Mouzakis

Dimitrios Mouzakis wurde 1979 in Athen geboren. Er studierte Bio­logie und Pharma­zie an der Uni­ver­sität von Patras und machte einen Abschluss in Ökologie-Manage­ment und Schutz der natür­lichen Umwelt. Gedichte und Schrif­ten von ihm wurden in Print- und Online-Lite­ratur­zeit­schriften ver­öffent­licht.

O Δημήτριος Μουζάκης γεννήθηκε στην Αθήνα το 1979. Σπούδασε Βιολογία και Φαρμακευτική στο Πανεπιστήμιο Πατρών, από το οποίο έλαβε μεταπτυχιακό δίπλωμα ειδίκευσης στην Οικολογία-Διαχείριση και Προστασία του Φυσικού Περιβάλλοντος. Ποιήματα και κείμενά του έχουν δημοσιευθεί σε έντυπα και ηλεκτρονικά λογοτεχνικά περιοδικά.

Übersetzung: Jan Kuhlbrodt und Jorgos Kartakis
μτφρ. Jan Kuhlbrodt και Γιώργος Καρτάκης


1.

Trüffel unter dem Teppich

In meinem Elternhaus
hatte ich damals die Praline,
die mir aus dem Mund fiel,
als ich naschte,
unter den Teppich gekehrt.
Mein Elternhaus existiert nicht mehr.
Die Praline wird zerfallen sein,
und was aus dem Teppich wurde,
weiß keiner.
Ich, der verschollene Teppich,
das abgerissene Elternhaus
und die zersetzte Praline
Verschwörer
einer kindlichen Untat,
die nie ans Licht kam.
Aber alle wissen von Kindern
mit Fliegen auf dem Gesicht.

* * *

Τρούφα κάτω απ΄το χαλί

Στο πατρικό μου σπίτι
κάτω απ’ το χαλί
είχα κάποτε σκουπίσει
την τρούφα που ’πεσε
απ’ το στόμα μου
καθώς έτρωγα γλυκό.
Το πατρικό μου σπίτι
πλέον δεν υπάρχει.
Η τρούφα θα ’χει πια αποσυντεθεί
κι η τύχη εκείνου του χαλιού
αγνοείται.
Εγώ, το αγνοούμενο χαλί
το γκρεμισμένο πατρικό
κι η αποσυντεθειμένη τρούφα
συνωμότες
μιας ασήμαντης παιδικής αταξίας
που δεν κοινοποιήθηκε ποτέ.
Κι όμως
όλοι γνωρίζουν για τα παιδιά
με τις μύγες στο πρόσωπο.


2.

Luise Maria Andromache

Seit heute Morgen trage ich Antibiogramme
ins Archiv der Antibiogramme ein
und stets fällt mein Blick
auf Frauennamen.
Luise Maria Andromache
67 Jahre, 72 Jahre, 89 Jahre
ich trage euch nicht mechanisch ein.
Ich stelle mir vor, wie ihr herangewachsen seid
und in pulsierenden Gärten pubertiertet,
nicht vom Duft der Blüten zu unterscheiden.
Ihr seid schön gewesen,
ihr seid Mütter geworden,
ihr zelebriertet die Schönheit
und den Stolz wie jede Frau.
Luise Maria Andromache;
meine Finger zittern
und rutschen auf Tränen aus,
ich tippe zusammenhangloses Zeug.
Ich habe kein wirksames Medikament für euch,
finde keine Weise, diese Daten zu löschen.
Seit heute Morgen trage ich Antibiogramme
ins Archiv der Antibiogramme ein
und bin untröstlich,
so unzerstörbar wie die Namen leuchten
auf dieser Liste, die uns alle birgt.

* * *

Λουϊζα Μαρία Ανδρομάχη

Απ’ το πρωί καταχωρώ αντιβιογράμματα
στο αρχείο των αντιβιογραμμάτων
κι όλο το μάτι μου πέφτει
πάνω σε γυναικεία ονόματα.
Λουΐζα, Μαρία, Ανδρομάχη
ετών 67, ετών 72, ετών 89
δε σας καταχωρώ μηχανικά.
Σας συλλογίζομαι έφηβες
μέσα σε σφύζοντες κήπους
αξεχώριστες απ’ τα αρώματα των λουλουδιών.
Ήσασταν όμορφες
γίνατε μάνες
περπατήσατε την αποθέωση του κάλλους
και της περηφάνιας όπως κάθε γυναίκα.
Λουΐζα, Μαρία, Ανδρομάχη
τρέμουν τα δάχτυλά μου
γλιστρούν μέσα σε δάκρυα
πληκτρολογώ ασυναρτησίες.
Φάρμακο ικανό δεν έχω να σας δώσω
τρόπο να σβήσω αυτά τα δεδομένα
δεν μπορώ να βρω.
Απ’ το πρωί καταχωρώ αντιβιογράμματα
στο αρχείο των αντιβιογραμμάτων
κι είμαι απαρηγόρητος
έτσι άφθαρτα που φέγγουν τα ονόματα
στη λίστα που μας περιέχει όλους.


3.

Wenn es dich gibt

Auf diesen Straßen bin ich mit dir gegangen,
jetzt aber komme ich ganz allein hierher
und wir werden mir an einer ganz anderen Ecke zur Gegenwart.
Εs scheint, dass meine Einsamkeit nie unterbrochen wurde,
sonst wärst du hier
und ich bräuchte mich nicht
auf Tränen und Erinnerungen zu verlassen.
Ich, der Große,
der mit den Ameisen und den Kieselsteinen auf der Landstraße spricht,
im Besitz einer Wahrheit, die um gesagt zu werden
kaum Worte braucht,
habe für mich nur Bitterkeit.
Ich irre in leeren Körpern mit leerem Blick umher,
als hätte ich etwas zu beweisen,
als sei ich einem unsichtbaren Feind,
der mich mit Misserfolg belastet,
irgendetwas schuldig.
Wenn es dich gibt,
komm einfach,
ohne dass ich mich bemühen muss,
und hör auf meine Träume zu besetzen.
Ich halte es nicht aus.

* * *

Αν υπάρχεις

Σ' αυτούς τους δρόμους
έχω περπατήσει και μαζί σου
μα τώρα έρχομαι εδώ απόλυτα μονάχος
και φέρνω στο νου μου εμάς
σ' εκείνη και την άλλη γωνία.
Φαίνεται πως δεν έσπασε ποτέ η μοναξιά μου
αλλιώς θα ήσουν εδώ
και δε θα χρειαζόταν να σέρνω τον εαυτό μου
σε δάκρυα και αναμνήσεις.
Εγώ ο σπουδαίος
αυτός που μιλά με τα μυρμήγκια
και τα χαλίκια των επαρχιακών οδών
ο ιδιοκτήτης μιας αλήθειας
που δε χρειάζεται καν λέξεις να ειπωθεί
μόνο πίκρα μού προσφέρω.
Περιπλανιέμαι σε σώματα και βλέμματα κενά
σα να έχω κάτι να αποδείξω
σα να χρωστάω σ' έναν αόρατο εχθρό
που με χρεώνει αποτυχίες.
Αν υπάρχεις
έλα εύκολα χωρίς να προσπαθήσω
αλλιώς σταμάτα ν' απαγάγεις τα όνειρά μου.
Δεν αντέχω.


4.

Nackt

Kein Gedicht wird dich dazu bringen, zurückzukehren.
Dieses Gedicht werde ich schreiben.
Wenn du am anderen Ende der Welt eine Kerze anzündest
werde ich im Radio ein Lied einstellen.
Tust du so, als legtest du dich auf dein Bett,
werde ich alle meine Kleider ausziehen.
Wenn eine Träne von deiner Wange rollt
am anderen Ende der Welt,
werde ich an deine Tür klopfen.
Wenn du mir nicht öffnest,
werde ich für immer nackt
vor deiner Tür warten.

* * *

Γυμνός

Κανένα ποίημα δε θα σε έκανε να γυρίσεις πίσω.
Αυτό το ποίημα θα γράψω.
Αν ανάψεις ένα κερί στην άλλη άκρη του κόσμου
θα βάλω στο ραδιόφωνο ένα τραγούδι.
Αν κάνεις να ξαπλώσεις στο κρεβάτι σου
θα βγάλω όλα τα ρούχα μου.
Αν ένα δάκρυ κυλήσει στο μάγουλό σου
από την άλλη άκρη του κόσμου
θα χτυπήσω την πόρτα σου.
Αν δε μου ανοίξεις
για πάντα θα περιμένω έξω από την πόρτα σου
γυμνός.


5.

Als sie den Kampf
im Netz bemerkte,
kam die Spinne und biss die Biene
wickelte sie zugleich in das seidene Leichentuch.
Sobald sich das Innere verflüssigte,
begann sie die Säfte gierig einzusaugen,
darauf sie den leeren Kadaver verließ.
Mein Gott, ich beobachte dich.
Man nennt mich hier Denunziant.

* * *

Αφού την ένιωσε
να παλεύει στον ιστό
η αράχνη βγήκε και δάγκωσε τη μέλισσα αμέσως
τυλίγοντάς την σε σάβανο μεταξωτό.
Μόλις τα μέσα της υγροποιήθηκαν
άρχισε να της ρουφά με λαιμαργία τους χυμούς
ώσπου την παράτησε άδειο κουφάρι.
Θεέ μου Σε παρατηρώ.
Εδώ με λένε συκοφάντη.



6.

Landschaften im Regen

Im Laden viele Leute.
Draußen ich
mit einer Pita in der Hand,
warm,
genieße sie im Stehen und kaue.
Die Krümel gehen nicht verloren;
Tauben kommen und picken auf,
was mir aus dem Mund fällt.
Danach haben sie Durst.
Ich zeige ihnen die Spritzer
auf dem Motorradsitz,
aber sie wollen keine Tropfen,
die nicht aus meinem Mund kommen.

* * *

Τοπία της βροχής

Στο μαγαζί κόσμος πολύς.
Όρθιος έξω με τυρόπιτα στο χέρι μου
ζεστή
απολαμβάνω τις μπουκιές μου.
Τα κομματάκια που πέφτουν δε χάνονται΄
έρχονται τα περιστέρια
και ραμφίζουν ό,τι το στόμα μου αφήνει.
Ύστερα διψάνε.
Τους δείχνω τις πιτσίλες
στη σέλα της μοτοσικλέτας
όμως εκείνα δε θέλουν να πιουν σταγόνες
που το στόμα μου
δεν έσταξε.


7.

Die meinen verloren mich
als der Strom ausfiel

wo ist Dimitris
wo ist Dimitris

hin.

Das Kind mit dem meeresfarbenen Puli
und einem beigen Trenchcoat

ich näherte mich leise der fleischfressenden
Steckdose
und steckte meine Finger
tief in sie hinein,
damit das Verbot dorthin verschwindet,
wo es her kam.

Darauf floss der Strom,
ohne den Angstgeschrei
vor dem Schlag zu verdecken,

ihr sollt mich nie mehr finden,
dachte ich wütend,
mit von der Untat glühenden Fingern,
wenn ich groß bin, werde ich

Dichter.

* * *

M' έχαναν οι δικοί μου
όταν κοβότανε το ρεύμα

πού ’ν’ ο Δημήτρης
πού ’ν’ ο Δημήτρης

άφαντος.

Παιδί με θαλασσί πουλόβερ
και μία μπεζ, μακριά καμπαρντίνα
πλησίαζα αθόρυβα τη σαρκοφάγο πρίζα
κι έχωνα μέσα της τα δάχτυλα βαθιά
να πάει από κει που΄ρθε η απαγόρευση.
Κι όταν αργότερα ερχότανε το ρεύμα
δίχως να πάρει τις φωνές
του φόβου ηλεκτροπληξίας

ποτέ να μη με βρείτε
σκεφτόμουν με μανία εγώ,
με δάχτυλα ζεστά της αταξίας
όταν θα μεγαλώσω, θα γίνω

ποιητής.
Übersetzung: Jan Kuhlbrodt und Jorgos Kartakis

Druckansicht  Zur Druckansicht - Schwarzweiß-Ansicht    25.04.2014





 
    Dimitrios Mouzakis
       Vorspann
  01   Sotirios Pastakas
    
hurensohn
χαμένο κορμί
  02   Katerina Aggelaki-Ruk
    
Vom Impuls der Inspiration
Η εμπειρία της έμπνευσης
  03   Dinos Christianopulos
    
Die Untote u.a.
Το χούφταλο
  04   Petros Golitsis
    
Horizont u.a.
ορίζοντα
  05   Jota Argyropulu
    
Umzug u.a.
Μετακόμιση
  06   Eleni Marinaki
    
Billiges Erz u.a.
Φτηνό Μετάλλευμα
  07   Spyros Arawanίs
    
Die Kerze u.a.
Το Κερί
  08   Maria Andreadelli
    
Der Blick u.a.
Το βλέμμα
  09   Pambos Kouzalis
    
Erinnerungen u.a.
Μνήμες
  10   Nikos-Alexis Aslanoglou
    
Nocturno u.a.
Nυκτερινό
  11   Glykeria Basdeki
    
Die Freunde und die Hunde
οι φίλοι και οι σκύλοι
  12   Wassilis Laliotis
    
Köpfe u.a.
Κεφάλια
  13   Jorgos Christodoulidis
    
Die Geigenkästen u.a.
Oι θήκες των βιολιών
  14   Sofia Giowanoglou
    
Flora Nocturna  u.a.
  15   Tassos Galatis
    
Meeresfriedhof u.a.
Θαλασσινό κοιμητήρι
  16   Jorgos Kalozois
    
Des Spiegels Blick u.a.
ΤΟ ΒΛΕΜΜΑ ΤΟΥ ΚΑΘΡΕΦΤΗ
  17   Jannis Varveris
    
Erotisches Testament u.a.
Ερωτική διαθήκη
  18   Alexandra Bakonika
    
Er befahl u.a.
Απαίτησε
  19   Katerina Gogou
    
25. Mai u.a.
25 ΜΑΪΟΥ
  20   Christos Laskaris
    
Du reist immer noch u.a.
Ταξιδεύεις ακόμα
  21   Leonidas Kakaroglou
    
DER PLATZ DER TOTEN u.a.
Η ΠΛΑΤΕΙΑ ΤΩΝ ΠΕΘΑΜΕΝΩΝ
  22   Jenny Mastoraki
    
Verfall u.a.
Παρακμή
  23   Dimitrios Mouzakis
    
Trüffel unter dem Teppich
Τρούφα κάτω απ΄το χαλί
  24   Jorgos Seferis
    
Astyanax u.a.
Αστυάναξ
  25   Jorgos Chronàs
    
Endloser August
Πάντα είναι Αύγουστος
  26   Nikos Erinakis
    
Das Chaos in uns u.a.
Το χάος μέσα μας
  27   Tassos Livaditis
    
Novemberwind u.a.
Άνεμος του Νοεμβρίου
  28   Antonis Fostieris
    
Hinter unseren Augen
Πίσω απ΄τα μάτια μας
  29   Manolis Anagnostakis
    
Warten
Αναμονή
       Fortsetzung
    Monatlich weitere Autoren