poetenladen    poet    web

●  Sächsische AutobiographieEine Serie von
Gerhard Zwerenz

●  Lyrik-KonferenzDieter M. Gräf und
Alessandro De Francesco

●  UmkreisungenJan Kuhlbrodt und
Jürgen Brôcan (Hg.)

●  Stelen – lyrische GedenksteineHerausgegeben
von Hans Thill

●  Americana – Lyrik aus den USAHrsg. von Annette Kühn
& Christian Lux

●  ZeitschriftenleseMichael Braun und
Michael Buselmeier

●  SitemapÜberblick über
alle Seiten

●  Buchladenpoetenladen Bücher
Magazin poet ordern

●  ForumForum

●  poetenladen et ceteraBeitrag in der Presse (wechselnd)

 

Glykeria Basdeki
  Luftfracht: griechisch-deutscher Lyriktransfer
  καταχώρηση από: Σπύρος Αραβανής


Glykeria Basdeki

Glykeria Basdeki wurde 1969 in Larissa geboren und lebt in Xanthi. Sie studierte Geschichte und griechische Literatur und arbeitet als Lehrerin. Von ihr sind die Gedichtbände „es ist gefährlich, kleinen mädchen die tür zu öffnen“ und „ach zerr mal bitte an die kette“ erschienen.
Ihre Texte wurden in verschiedene Anthologien aufgenommen. Sie betreibt das Blog Crying Game (lifo.gr) und schreibt für verschiedene elektronische und Printmedien.

Η Γλυκερία Μπασδέκη γεννήθηκε στη Λάρισα το 1969 και ζει στην Ξάνθη. Σπούδασε Ιστορία και Ελληνική Φιλολογία. Εργάζεται ως Φιλόλογος στη Δημόσια εκπαίδευση.΄Εχει εκδώσει τις ποιητικές συλλογές ΕΙΝΑΙ ΕΠΙΚΙΝΔΥΝΟ Ν’ ΑΝΟΙΓΕΙΣ ΤΗΝ ΠΟΡΤΑ ΣΟΥ ΣΕ ΑΓΝΩΣΤΕΣ ΜΙΚΡΕΣ (Πλέθρον,1989) και ΣΥΡΕ ΚΑΛΕ ΤΗΝ ΑΛΥΣΟΝ (Ενδυμίων, 2012).
Διηγήματά της συμπεριλαμβάνονται σε συλλογικές εκδόσεις. Διατηρεί το blog CRYING GAME (lifo.gr) και αρθρογραφεί στον ηλεκτρονικό και έντυπο τύπο. ‘Εχει μεταγράψει θεατρικά την κινηματογραφική ΣΤΕΛΛΑ για τη bijouxdekant και το ‘Ιδρυμα Κακογιάννη. (ΣΤΕΛΛΑ travel-η γη της απαγγελίας).

Übersetzung: Jan Kuhlbrodt und Jorgos Kartakis
μτφρ. Jan Kuhlbrodt και Γιώργος Καρτάκης


1.

ACH, ZERR MAL BITTE AN DER KETTE

bis auf den Knochen
die kette

die seile werden milch kotzen

nicht mal an ein wunder denken, darling –
vergiss es!

du hast keine wahl
auch als frau des meisters nicht

titel gelten nichts hier
in der Kettenstadt

* * *

ΣΥΡΕ ΚΑΛΕ ΤΗΝ ΑΛΥΣΟΝ

θα πιάνει κόκαλο
η αλυσίδα

γάλα θα φτύνουν
τα σχοινιά

ούτε να το σκεφτείς
το θαύμα,ντάρλιγκ

δεν έχεις
πιθανότητες
εδώ

τι κι αν
γυναίκα πρωτομάστορα

δεν πιάνουνε
οι τίτλοι
στη Δεσμούπολη


2.

FRAG MICH NICHT, WARUM MEIN KOPF
AM MONTAGMORGEN SCHMERZT

schwebende tanten
gagarintantentanten
vor denen dich der allmächtige bewahre

perfekt in schale verdammt
als würden sie leben
sage ich euch

tantenschwärme
wie aus der gleichen brust gestillt
in raumanzügen einer intensivstation
in hochzeitstagspelzen

sie lachen weit hinten
im gedicht

* * *

ΜΗ ΜΕ ΡΩΤΑΣ ΓΙΑΤΙ ΠΟΝΑΕΙ ΤΟ
ΚΕΦΑΛΙ ΜΟΥ ΔΕΥΤΕΡΑ ΠΡΩΙ

θείες ιπτάμενες
θείες Γκαγκάριν
θείες να σε φυλάει
ο Μεγαλοδύναμος

στην τρίχα
οι άτιμες-
σαν ζωντανές
σας λέω

σμήνη
ομογάλακτα
με σκάφανδρα εντατικής
με τις ρενάρ του
γάμου

βαθειά μέσα στο ποίημα
να γελάνε


3.

DIESER MANN VERSCHLUCKTE EIN LIED

seitdem
wohnt er im blau

zieht sich blätter von papier über
zur
verdunkelung

seinen wahnsinn
nennt er
luftwaffe

* * *

ΑΥΤΟΣ Ο ΑΝΤΡΑΣ ΚΑΤΑΠΙΕ ΕΝΑ ΤΡΑΓΟΥΔΙ

έκτοτε
κατοικεί
στο μπλε

ντύνεται κόλες
της
συσκότισης

την τρέλλα του
τη λέει
Αεροπορία


4.

DIE FREUNDE UND DIE HUNDE

sie lieben mich sehr
sie kennen mich mehr

sie schwören
auf meine augen

(du bist unser püppchen,
sagen sie mir)

liebkosen tagelang
meine narben

(du bist unser krippchen,
sagen sie mir)

die freunde und die hunde
meine freunde. meine hunde.

* * *

ΟΙ ΦΙΛΟΙ ΚΑΙ ΟΙ ΣΚΥΛΟΙ

αυτοί
με αγαπάνε πιο πολύ
αυτοί με ξέρουν

στα μάτια μου
ορκίζονται

( είσαι η κούκλα μας,
μου λένε )

μέρες μου γλείφουν
τις ουλές

( είσαι η φάτνη μας,
μου λένε )

οι φίλοι και οι σκύλοι

Οι φίλοι μου.
Οισκύλοιμου.


5.

DRITTE GRUNDSCHULKLASSE

ich bin neun
geh in die dritte
mutter ist nicht gestorben,
im haus wohnen die am leben sind
(noch)

ich habe hefte, blätter aus buntpapier,
und mir gefällt dimitri
aus der fünften
so schnell werd ich nicht altern
es wird jahre dauern
(noch)

rutscht mir klamotten
und jahrestage
gymnasium unis rutscht mir
den buckel
weihnachten

jetzt bin ich neun –
wir sind nicht bei den natürlichen brüchen
(nochnicht)

* * *

ΤΡΙΤΗ ΔΗΜΟΤΙΚΟΥ

είμαι εννιά

πάω Τρίτη

δεν πέθανε η μάνα μου,
στο σπίτι μένουν ζωντανοί
( ακόμα )

έχω τετράδια, κόλλες γλασέ, μ’ αρέσει
ο Δημήτρης απ’ την
Πέμπτη

δε θα γεράσω σύντομα-θα
πάρει
χρόνια

θα βγάλω λύκειο, σχολές,
χριστούγεννα

θα βγάλω γλώσσα, ρούχα,
επετείους

μα τώρα είμαι εννιά-
δεν φτάσαμε στα κλάσματα
( ακόμα )


6.

DIE MAMA IST DICHTERIN

o ja – mama ist
eine großartige dichterin

den ganzen tag kocht sie kommata
fegt tempora, bügelt causae

statt den montag sieht sie dienstag

und nennt die waschmaschine ozean,
zum schnellkochtopf sagt sie ozeandampfer

* * *

Η ΜΑΜΑ ΕΙΝΑΙ ΠΟΙΗΤΡΙΑ

ω, ναι –η μαμά είναι
σπουδαία ποιήτρια

όλη τη μέρα μαγειρεύει κόμματα,
σκουπίζει χρόνους, σιδερώνει
πτώσεις

αντί να δει Δευτέρα βλέπει Τρίτη

λέει το πλυντήριο ωκεανό,
τη χύτρα υπερωκεάνειο


7.

PATHOLOGIE KLINIK B'

mein kopf dampfte
anwälte und ärtzte, synapsen, ganglien
gingen zum schmaus

haut ab, haut ab –
ich habe meine mutter hier
zur blutwäsche

ich spuckte, stolperte,
und fluchte,
es ging mir anscheinend schlecht

haut ab, haut ab –
ich muss noch zwei kaiserschnitte überstehen,
ich habe einen schwachsinnigen daheim –
geht weg

ich hab sie schließlich überredet –
sie nahmen taschen, herrenschlüpfer und verträge,
gingen nach nebenan
zu denen mit schlaganfall

* * *

ΠΑΘΟΛΟΓΙΚΗ Β'

άχνιζε το κεφάλι μου

έβγαιναν δικηγόροι
και γιατροί, συνάψεις, γάγγλια
σε φαγοπότι

φύγετε,φύγετε-
έχω τη μάνα μου
στην αιμοκάθαρση

έφτυνα, σκόνταφτα, έσερνα
κατάρες, δεν ήμουν
στα καλά μου προφανώς

φύγετε, φύγετε
-έχω να βγάλω δυο
καισαρικές, έχω τρελλό στο σπίτι –
πάρτε δρόμο

τους έπεισα στην τελική
–πήρανε τσάντες, σώβρακα, συμβόλαια,
πήγαν στους δίπλα με το εγκεφαλικό
Übersetzung: Jan Kuhlbrodt und Jorgos Kartakis

Druckansicht  Zur Druckansicht - Schwarzweiß-Ansicht    Seite empfehlen      11.10.2013





 
    Glykeria Basdeki
       Vorspann
  01   Sotirios Pastakas
    
hurensohn
χαμένο κορμί
  02   Katerina Aggelaki-Ruk
    
Vom Impuls der Inspiration
Η εμπειρία της έμπνευσης
  03   Dinos Christianopulos
    
Die Untote u.a.
Το χούφταλο
  04   Petros Golitsis
    
Horizont u.a.
ορίζοντα
  05   Jota Argyropulu
    
Umzug u.a.
Μετακόμιση
  06   Eleni Marinaki
    
Billiges Erz u.a.
Φτηνό Μετάλλευμα
  07   Spyros Arawanίs
    
Die Kerze u.a.
Το Κερί
  08   Maria Andreadelli
    
Der Blick u.a.
Το βλέμμα
  09   Pambos Kouzalis
    
Erinnerungen u.a.
Μνήμες
  10   Nikos-Alexis Aslanoglou
    
Nocturno u.a.
Nυκτερινό
  11   Glykeria Basdeki
    
Die Freunde und die Hunde
οι φίλοι και οι σκύλοι
  12   Wassilis Laliotis
    
Köpfe u.a.
Κεφάλια
  13   Jorgos Christodoulidis
    
Die Geigenkästen u.a.
Oι θήκες των βιολιών
  14   Sofia Giowanoglou
    
Flora Nocturna  u.a.
  15   Tassos Galatis
    
Meeresfriedhof u.a.
Θαλασσινό κοιμητήρι
  16   Jorgos Kalozois
    
Des Spiegels Blick u.a.
ΤΟ ΒΛΕΜΜΑ ΤΟΥ ΚΑΘΡΕΦΤΗ
  17   Jannis Varveris
    
Erotisches Testament u.a.
Ερωτική διαθήκη
  18   Alexandra Bakonika
    
Er befahl u.a.
Απαίτησε
  19   Katerina Gogou
    
25. Mai u.a.
25 ΜΑΪΟΥ
  20   Christos Laskaris
    
Du reist immer noch u.a.
Ταξιδεύεις ακόμα
  21   Leonidas Kakaroglou
    
DER PLATZ DER TOTEN u.a.
Η ΠΛΑΤΕΙΑ ΤΩΝ ΠΕΘΑΜΕΝΩΝ
  22   Jenny Mastoraki
    
Verfall u.a.
Παρακμή
  23   Dimitrios Mouzakis
    
Trüffel unter dem Teppich
Τρούφα κάτω απ΄το χαλί
  24   Jorgos Seferis
    
Astyanax u.a.
Αστυάναξ
  25   Jorgos Chronàs
    
Endloser August
Πάντα είναι Αύγουστος
  26   Nikos Erinakis
    
Das Chaos in uns u.a.
Το χάος μέσα μας
  27   Tassos Livaditis
    
Novemberwind u.a.
Άνεμος του Νοεμβρίου
  28   Antonis Fostieris
    
Hinter unseren Augen
Πίσω απ΄τα μάτια μας
  29   Manolis Anagnostakis
    
Warten
Αναμονή
       Fortsetzung
    Monatlich weitere Autoren