poetenladen    poet    web

●  Sächsische AutobiographieEine Serie von
Gerhard Zwerenz

●  Lyrik-KonferenzDieter M. Gräf und
Alessandro De Francesco

●  UmkreisungenJan Kuhlbrodt und
Jürgen Brôcan (Hg.)

●  Stelen – lyrische GedenksteineHerausgegeben
von Hans Thill

●  Americana – Lyrik aus den USAHrsg. von Annette Kühn
& Christian Lux

●  ZeitschriftenleseMichael Braun und
Michael Buselmeier

●  SitemapÜberblick über
alle Seiten

●  Buchladenpoetenladen Bücher
Magazin poet ordern

●  ForumForum

●  poetenladen et ceteraBeitrag in der Presse (wechselnd)

 

Jorgos Kalozois
  Luftfracht: griechisch-deutscher Lyriktransfer
  καταχώρηση από: Σπύρος Αραβανής


Jorgos Kalozois

Jorgos Kalozois wurde 1963 in Nicosia geboren. Er studierte Literatur in Athen und arbeitet als Lehrer in der Sekundarstufe. Für die Gedichtbände Die verkehrte Welt und Die Konjunktion des Verbs wurde er jeweils mit dem Nationalpreis für Poesie des Ministeriums für Bildung und Kultur Zyperns ausgezeichnet.

Ο Γιώργος Καλοζώης γεννήθηκε στη Λευκωσία το 1963. Σπούδασε φιλολογία στη Αθήνα και εργάζεται στη Μέση Εκπαίδευση. Έχει τιμηθεί δύο φορές με το Κρατικό Βραβείο Ποίησης από το Υπουργείο Παιδείας και Πολιτισμού της Κύπρου για τις συλλογές του "ο ανάποδος κόσμος" και "η κλίση του ρήματος".

Übersetzung: Jan Kuhlbrodt und Jorgos Kartakis
μτφρ. Jan Kuhlbrodt και Γιώργος Καρτάκης


1.

DES SPIEGELS BLICK

Das rad verbunden
mit einem rad
und der abszess
der beweglichkeit
der ganz ohne antibiotikum plazte
brachten dich her
dies ist unsere geschichte
die wir haben
kritisiere sie nicht
wie jener der die höhenangst
kritisiert sitzend
zwischen den bequemeren bergen
seines wohnzimmers
du lebtest anders
wurdest anders verletzt
aber dennoch
habe den mut jetzt
da der schmerzbaum
der einzige baum deines hofes ist
mit früchten überladen
steig auf die leidleiter
lege die früchte in die
leidkiste
gib sie dem verfallshändler
der an die leidenden verkauft
da du nur an einem tag
feierst
nur an einem tag
viele sich an
deinem geburtstag versammeln
da du nur die eine geliebte hast
die nicht freude heißt
Teile die welt
in die dinge die sich lohnen
und jene die nicht
halte dich einmal an die einen
einmal an die anderen
trenne in die dinge die dir gebracht werden
und in jene die du selbst
nimmst in die
die zum essen gemacht sind und jene
die nicht
mach es wie die tiere
werde wie die tiere sind
und wenn du meinst dass du dich zu sehr
von ihnen unterscheidest gehe
zum spiegel und stell dich ganz
vor ihn ganz
schau auf die haare die aus deiner stirn
wuchsen gehe
ins wohnzimmer dann
und betrachte die leeren teller aus meißner porzellan
schau dir alles an
was dein menschsein ausmacht
dann gehe hinauf
ins schlafzimmer
ein großes pflanzenfressendes tier
liegt auf dem doppelbett
und sein blut befleckte
deinen fussboden
deinen teppich
sein geschwollenes herz pulsiert
schon in deinem mund und wenn du
mir nicht glaubst
stell dich vor den spiegel ganz
nicht halb

* * *

ΤΟ ΒΛΕΜΜΑ ΤΟΥ ΚΑΘΡΕΦΤΗ

O τροχός που συμπλεκόταν
με τον τροχό
σε έφερε εδώ και το απόστημα
που χωρίς αντιβίωση έσπασε
της κίνησης
αυτή είναι η ιστορία μας
αυτήν έχουμε
αυτή μην την κατακρίνεις
όπως αυτός που κατακρίνει
την υψοφοβία καθισμένος
στην αναπαυτική μπερζέρα του
σαλονιού
άλλα έζησες εσύ
άλλα εσένα έχουν πληγώσει
μα πάνω απ’ όλα
έχε θάρρος τώρα που το
δέντρο του πόνου το μόνο δέντρο
της αυλής σου είναι κατάφορτο
καρπούς
ανέβα με την πονεμένη σκάλα
τοποθέτησέ τους στο πονεμένο
καφάσι
πάρ’ τους να τους πωλήσει ο 
πονεμένος φθαρτέμπορας
στους πονεμένους
γιατί μια μέρα
μονάχα γιορτάζεις
μια μέρα μονάχα
συνάζονται πολλοί για τα 
γενέθλιά σου
γιατί μονάχα μια γυναίκα
έχεις και το όνομα της
δεν είναι Χαρά
Χώρισε τον κόσμο
στα πράγματα που συμφέρουν
και σε κείνα που δε συμφέρουν
πιάσου πότε από τα
μεν και πότε από τα δε
στα πράγματα που σου φέρνουν
στα πράγματα που τα παίρνεις
μόνος σου σ’ όσα είναι
καμωμένα για να τρώγονται κι 
όσα δεν
όπως τα ζώα φέρσου
όπως τα ζώα γίνου
κι αν νομίζεις ότι διαφέρεις
τόσο πολύ πήγαινε στον
καθρέφτη και στάσου ολόκληρος
μπροστά του όχι ο μισός
κοίτα τις τρίχες που βλάστησαν
στο μέτωπό σου πήγαινε
ύστερα στο σαλόνι
και κοίτα τ’ άδεια πορσελάνινα
πιάτα Ρεϊνό κοίτα τα όλα
που προσιδίαζαν στην 
ανθρωπιά σου κι ανέβα μετά 
στην κρεβατοκάμαρα
ένα μεγάλο φυτοφάγο ζώο
κείται στο διπλό κρεβάτι
και το αίμα του λέρωσε το 
δικό σου πάτωμα
τη δική σου μοκέτα
ήδη η φουσκωμένη του 
καρδιά πάλλεται
στο στόμα σου κι αν δε 
σε πείθω
στάσου μπροστά στον καθρέφτη
ολόκληρος όχι ο μισός


2.

EINLADUNG ZUR HOCHZEIT
Ich ging auf die hochzeit von
fluss und see
der pope wünschte ihnen dass
sie sich schnell wieder vertragen
wenn sie sich zanken
trauzeuge waren ein junger
sturm ein wasserfall
putzte die verschwitzte stirn
des bräutigams
und waren viele leute
lastkähne und frachter
die aus den bergen
liköre und schnäpse bringen
und waren viele leute
eine industrielle
revolution
kam auch
sie schenkte dem fluss
einen riesigen damm
und der see einen tanker
der unterging
Auch die ertrunkenen kamen
die nicht schwimmen konnten
seefahrer die ganze jahre
vermisst waren
sie nahmen zu recht
die besten plätze ein
beim hochzeitsempfang
Jemand der mose hieß
kam mit seiner schwester und
seinem korb
die hebräer die das
rote meer durchquerten
und die griechen
ein seevolk vor allem
die reisten zu handeln und zu lernen
und ihre konkurrenten
phönizier die
glaswaren und purpur verkauften
und die verschwanden
und natürlich alle seevölker
die dem paar verbunden waren aber
auch fremde
aus dem alphabet kam der buchstabe
delta und als es dunkelte
füllten die chinesen den himmel
sterne raketen
und feuerwerk
und kamen die guten dichter
die drei elemente des kosmos besingen sie
den himmel die erde
und das meer
sie schenkten dem paar gereimte verse
und ungereimte
auch die wirte kamen
in ihren schürzen und mit den zitronenölsoßen
und die engländer mit ihren kanevassen
und seestücken
der große maler
william turner traf ein
und dann als alle gingen
wurden die geschenke ausgepackt
geschenke welche die gäste
auf ihren eigenen hochzeiten bekommen hatten
und viele andere noch
nagelneue

* * *

ΠΡΟΣΚΛΗΣΗ ΣΕ ΓΑΜΟ

Πήγα στο γάμο του
ποταμού και της θάλασσας
ο ιερέας ευχήθηκε όταν
μαλώνουν να ηρεμούν γρήγορα
κουμπάροι μπήκαν μια νεαρή
τρικυμία ένας καταρράκτης
το ιδρωμένο του γαμπρού
σκούπιζε μέτωπο
κι ήταν κόσμος πολύς
μαούνες και φορτηγίδες
που κουβαλούν απ’ τα βουνά
λικέρ και τ’ αποστάγματα
κι ήταν κόσμος πολύς
ήρθε και μια βιομηχανική
επανάσταση
χάρισε στον ποταμό
ένα τεράστιο φράγμα
στη θάλασσα ένα πετρελαιοφόρο
που ναυάγησε
Ήρθαν και οι πνιγμένοι
όσοι δεν ήξεραν κολύμπι
ναύτες που αγνοούνταν έτη
πολλά και ολόκληρα
ετούτοι πήραν δικαιωματικά
τις καλύτερες θέσεις στη
δεξίωση
Ήρθε και κάποιος Μωυσής
με την αδελφή του και το
καλάθι του
οι Εβραίοι που διέσχισαν την
Ερυθρά
και οι Έλληνες κατεξοχήν λαός
ναυτικός που ταξίδευαν κατ’
εμπορίαν και κατά μάθησιν
και οι ανταγωνιστές τους
Φοίνικες που πούλαγαν
τα γυαλικά και την πορφύρα
και που χάθηκαν
και βέβαια οι λαοί της θάλασσας
όλοι όσοι είχαν κάποια
σχέση με το ζευγάρι και οι
άσχετοι
από το αλφάβητο ήρθε το
δέλτα κι όταν έπεσε η νύχτα
γέμισαν τον ουρανό οι Κινέζοι
άστρα βεγγαλικά
και πυροτεχνήματα
κι οι καλοί ποιητές που
ψάλλουν τα τρία στοιχεία του
κόσμου τον ουρανό τη γη
και τη θάλασσα
χάρισαν στίχους με μέτρο
κι ανομοιοκατάληκτους
ήρθαν κι οι εστιάτορες με τις
ποδιές τους και τα λαδολέμονα
και οι Άγγλοι με τους καμβάδες
τις θαλασσογραφίες τους
ο μεγάλος ζωγράφος
Τέρνερ έφτασε
κι ύστερα αφού έφυγαν όλοι
ανοίχτηκαν τα δώρα
δώρα που πήραν οι καλεσμένοι
στους δικούς τους γάμους και
άλλα πολλά ολοκαίνουρια


3.

ANTHROPOLOGIE

Magere katzenartige 
in ihren getigerten jacken
erinnern sich an ihre vergangenen
wutausbrüche und weinen
ihre tränen fließen
sparsam und verdünnt
die erinnerung an die fleischtheken
die buffets der blutschlecker
ist so weit entfernt
wie die frühe kindheit
Irgendwann beim öffnen der schublade
eines antiken schranks finden sie
spuren von alten kannibalischen
erotika etwas magnesium 
antioxidationsnpillen und andere brausetabletten
gegen flatulenz
und schlimmer noch
ohrringe oder einen kamm
von einer ihrer verflossenen lieben
sie bemühen sich zu weinen
aber sie können nicht sie
haben keine tränen mehr
als hätten sie einen begrenzten 
vorrat den sie verschwendeten
als hätten sie ein leben
das sie verschwendeten
und jetzt erleben sie die letzten
minuten der verlängerung
die letzten augenblicke nur
zugaben
umgeben von halbnackten
vitalen pflanzenfressern
die ihre spitzen brüste herausstrecken
und wie sie sich zwischen den
glatten schenkeln reiben
ihren hintern anspannen 
süßsauer riechen
nähern sie sich den absolut verfallenen
die sie berühren 
sie kommen um gebissen zu werden
sie wollen gebissen werden
aber sie sehen sich vor

* * *

ΑΝΘΡΩΠΟΛΟΓΙΑ

Ισχνά αιλουροειδή
φορώντας το λεοπάρ μπουφάν
τους ενθυμούνται τους παλαιούς
τους θυμούς και κλαίουν
είναι τα δάκρυά τους
λιγοστά και αραιωμένα
η ανάμνηση των σάρκινων
μπουφέ της αιματοποσίας
είναι τόσο μακρινή
όσο η νηπιακή ηλικία
Κάποτε ανοίγοντας το συρτάρι
ενός ερμαριού αντίκας βρίσκουν
ίχνη από παλιούς κανιβαλικούς
ερωτισμούς κάτι χάπια αντιόξινα
μαγνησίου κι άλλα αναβράζοντα
για τις τυμπανιαίες δυσπεψίες
κι ακόμη χειρότερα
σκουλαρίκια ή ένα χτένι
λόγου χάριν μαλλιών από
κάποιο μεγάλο τους έρωτα
και σφίγγονται για να κλάψουν
αλλά δεν μπορούν δεν
έχουν άλλα δάκρυα
ωσάν να είχαν ένα ορισμένο
απόθεμα και να το ξόδεψαν
ωσάν να είχαν μια ζωή
και να την ξόδεψαν
και τώρα ζουν τα τελευταία
λεπτά μιας παράτασης
τις τελευταίες στιγμές των
καθυστερήσεων
περικυκλωμένοι από ημίγυμνα
σφριγηλά χορτοφάγα
που ξεπετούν τους μυτερούς
μαστούς τους και καθώς
χαϊδεύονται ανάμεσα στους
γλιστερούς μηρούς σφίγγοντας
τους γλουτούς τους
μυρίζοντας γλυκόξινα
πλησιάζουν τους τέλεια καταπτοημένους
και τους αγγίζουν
έρχονται να δαγκωθούν
θέλουν να δαγκωθούν
αλλά με ασφάλεια


4.

DIE LEKTION ZUSAMMENFASSUNG

Wir kamen zum kapitel
zusammenfassung
meine schüler und ich
befassten uns zunächst mit den verallgemeinerbaren
sätzen mit den aufs allgemeine
zielenden passagen die meist
zusammenfallen aber nicht immer
wir fanden schlüsselworte
manche legten ihre haustürschlüssel
auf die schulbank
und wir sagten ihnen genau diese
schlüssel sind die verallgemeinerung aller
schlüssel
jemand aber wand ein dass der
wichtigste aller schlüssel der
des motorrads sei das ihn
nach hause bringt
wir ließen den einwand so stehen
und wir sagten dass wir
ein anderes mal weiter machen würden
wir sagten dass die allgemeinheit des
wassers eine schwarze wolke sei
vielleicht ein regentropfen
oder der tropfen der
aus dem wasserhahn in die spüle fällt
wenn das wasser nicht fest zugedreht ist?
Wir sagten dass wir das gespräch
ein anderes mal fortsetzen würden
wir sagten die aasfressenden vögel sind
die verallgeneinerung der vögel
und kamen zu dem schluss dass es der rabe sei
was ist mit dem geier?
Wir befanden dass es
der rabe sei denn der schulhof
ist voll von raben während wir keine
geier sehen
wir sagten also dass was wir sehen
ist die verallgemeinerung der welt
aber was ist dann mit den engeln
und gott den wir nicht sehen?
Ein schüler sagte
gott erscheint und das
heißt theophanie
wann aber erscheint er?
Immer heißt das allezeit
oder nur wenn es notwendig ist?
Und ist der heilige geist
eine kategorie für sich oder
die verallgemeinerung gottes?
Wir werden den religionslehrer
fragen sagten wir
wir fuhren mit der verallgemeinerung der
erde fort und jemand sagte es
ist das gold weil es leuchtet
und teuer verkauft wird und ein
anderer sagte es ist der same
der in sich die möglichkeit trägt
zu wachsen
wenn er aber nicht keimt weil
der boden steing ist oder er nicht
genug wasser bekommt?
Weiter erwähnten wir
den begriff kraft
und jemand erinnerte sich an den löwen
an seinen gang
und seine rote schminke
Wir alle waren uns einig
was die geschmeidigkeit der bewegungen des löwen betrifft
aber über welchen löwen sprechen wir
sind alle löwen gleich an kraft?
Und wenn einer alt ist
und ihm zähne ausgefallen sind
und wenn einer ins gesicht getroffen wurde
von den hinterbeinen eines zebras
oder eines büffels
und ihm nur ein auge blieb?
Ist das auge die verallgemeinerung des
gesichtsinns?
Und ist die verallgemeinerung des gehörs
das ohr? Aber wenn jemand in einen luftleeren
raum tritt und nichts hört? Und die
verallgemeinerung der räume? Und ist
die verallgemeinerung des lebens das fleisch
die knochen die ausscheidungen die krankheiten
der stress was ist außer dem leben selbst
im leben ent -
halten Und der tod ?
ist seine verallgemeinerung das schweigen
oder vielleicht die medikamente
die normalen medikamente
die akupunktur die homöopathie?
Und was ist schließlich die
verallgemeinerung der welt?
Wir waren uns einig dass die verallgemeinerung
der welt ein viertel oder ein fünftel
der fläche der welt sein muss
Wir begannen zu schreiben die
schüler in ihre hefte und
ich an die tafel
die tafel wurde mehrmals voll geschrieben
und wieder abgewischt die schüler füllten
die hefte eins nach dem anderen
und jemand der klügste vielleicht sagte
dass die verallgemeinerung der welt eine
vergeblichkeit sei und eine vergebliche mühe
und dies alles eine wunde
die wir zu verdecken bemüht sind
und nichts mehr

* * *

ΤΟ ΜΑΘΗΜΑ ΤΗΣ ΠΕΡΙΛΗΨΗΣ

Μπήκαμε στο κεφάλαιο
της περίληψης
οι μαθητές μου κι εγώ
ασχοληθήκαμε με τις θεματικές
προτάσεις πρώτα με τα θεματικά
κέντρα που συνήθως ταυτίζονται
με αυτές αλλά όχι πάντα
βρήκαμε τις λέξεις-κλειδιά
κάποιοι έβγαλαν πάνω στα
θρανία τα κλειδιά του σπιτιού
τους κι είπαμε πως αυτά ακριβώς
τα κλειδιά είναι η περίληψη όλων
των κλειδιών
κάποιος όμως είπε πως το
πιο σημαντικό είναι αυτό
της μηχανής που τον πάει
στο σπίτι
μείναμε με την απορία κι
είπαμε να συνεχίσουμε
μιαν άλλη φορά
είπαμε πως η περίληψη του
νερού είναι το μαύρο σύννεφο
ίσως μια σταγόνα βροχής
ή μήπως η σταγόνα που
πέφτει από τη βρύση του νεροχύτη
όταν δεν είναι σφιχτά κλειστή;
Είπαμε να συνεχίσουμε τη
συζήτηση μιαν άλλη φορά
είπαμε πως τα πτωματοφάγα πουλιά
είναι η περίληψη των πουλιών
και καταλήξαμε στο κοράκι
όμως ο γύπας;
Καταλήξαμε στο συμπέρασμα ότι
είναι το κοράκι γιατί η αυλή
του σχολείου είναι γεμάτη από
δαύτα ενώ τους γύπες δεν τους
βλέπουμε
ό,τι βλέπουμε λοιπόν είπαμε
πως είναι η περίληψη του κόσμου
αλλά τότε οι άγγελοι κι ο
Θεός που δεν τους βλέπουμε;
Κάποιος μαθητής όμως είπε πως
ο Θεός φανερώνεται κι αυτό
ονομάζεται θεοφάνεια
όμως πότε φανερώνεται;
Συνέχεια δηλαδή καθημερινά
όποτε υπάρχει χρεία;
Και το Άγιο Πνεύμα είναι
κατηγορία ή περίληψη του Θεού;
Είπαμε να ρωτήσουμε τον 
καθηγητή θεολόγο
συνεχίσαμε με την περίληψη της
γης και κάποιος είπε πως είναι
το χρυσάφι επειδή λάμπει και
πουλιέται ακριβά και κάποιος
άλλος είπε πως είναι ο σπόρος
που έχει μέσα του τη δυνατότητα
να βλαστήσει
αλλά αν δεν βλαστήσει γιατί το
έδαφος είναι πετρώδες ή δεν 
ποτίζεται με νερό;
Στη συνέχεια αναφερθήκαμε
στην έννοια της δύναμης
και κάποιος θυμήθηκε το λιοντάρι
με τους καλπασμούς του
και το κόκκινο μακιγιάζ του
Συμφωνήσαμε όλοι για την
πλαστικότητα των κινήσεων του
λιονταριού 
αλλά για ποιο λιοντάρι μιλάμε
είναι όλα τα λιοντάρια το ίδιο
δυνατά;
Κι αν κάποιο είναι γέρικο και
του λείπουν δόντια απ’ τη μασέλα
κι αν κάποιο έφαγε γερή κλωτσιά
στα μούτρα από τα πίσω πόδια
της ζέβρας του βουβαλιού
κι έμεινε με το ένα μάτι;
Είναι το μάτι η περίληψη της
όρασης; 
Κι η περίληψη της ακοής είναι 
το αυτί; Κι αν κάποιος μπει
σε θάλαμο χωρίς αέρα και δεν
ακούει τίποτα; Κι η περίληψη των 
θαλάμων; Κι η περίληψη της 
ζωής είναι η σάρκα τα οστά
το αίμα οι εκκρίσεις οι αρρώστιες
το άγχος τι είναι αυτό που περι-
λαμβάνεται στη ζωή εκτός από
την ίδια τη ζωή κι ο θάνατος
είναι η περίληψή του η σιωπή
ή μήπως τα φάρμακα 
τα φάρμακα τα κανονικά
κι ο βελονισμός η ομοιοθεραπεία;
Και ποια είναι τέλος πάντων
η περίληψη του κόσμου;
Συμφωνήσαμε πως η περίληψη
του κόσμου πρέπει να είναι το
ένα τέταρτο ή το ένα πέμπτο
της έκτασης του κόσμου
Ξεκινήσαμε να γράφουμε οι
μαθητές στα τετράδιά τους κι
εγώ στον πίνακα
ο πίνακας γέμισε πολλές φορές
και σβήστηκε οι μαθητές γέμιζαν
τετράδια το ένα μετά το άλλο
και κάποιος ανέφερε ίσως ο πιο
έξυπνος πως 
η περίληψη του κόσμου είναι
μια ματαιότητα μια ματαιοπονία
και πως όλα τούτα είναι ένα
τραύμα που προσπαθούμε να το
επαλείψουμε και
τίποτε παραπάνω

Übersetzung: Jan Kuhlbrodt und Jorgos Kartakis

Druckansicht  Zur Druckansicht - Schwarzweiß-Ansicht    Seite empfehlen      29.12.2013





 
    Jorgos Kalozois
       Vorspann
  01   Sotirios Pastakas
    
hurensohn
χαμένο κορμί
  02   Katerina Aggelaki-Ruk
    
Vom Impuls der Inspiration
Η εμπειρία της έμπνευσης
  03   Dinos Christianopulos
    
Die Untote u.a.
Το χούφταλο
  04   Petros Golitsis
    
Horizont u.a.
ορίζοντα
  05   Jota Argyropulu
    
Umzug u.a.
Μετακόμιση
  06   Eleni Marinaki
    
Billiges Erz u.a.
Φτηνό Μετάλλευμα
  07   Spyros Arawanίs
    
Die Kerze u.a.
Το Κερί
  08   Maria Andreadelli
    
Der Blick u.a.
Το βλέμμα
  09   Pambos Kouzalis
    
Erinnerungen u.a.
Μνήμες
  10   Nikos-Alexis Aslanoglou
    
Nocturno u.a.
Nυκτερινό
  11   Glykeria Basdeki
    
Die Freunde und die Hunde
οι φίλοι και οι σκύλοι
  12   Wassilis Laliotis
    
Köpfe u.a.
Κεφάλια
  13   Jorgos Christodoulidis
    
Die Geigenkästen u.a.
Oι θήκες των βιολιών
  14   Sofia Giowanoglou
    
Flora Nocturna  u.a.
  15   Tassos Galatis
    
Meeresfriedhof u.a.
Θαλασσινό κοιμητήρι
  16   Jorgos Kalozois
    
Des Spiegels Blick u.a.
ΤΟ ΒΛΕΜΜΑ ΤΟΥ ΚΑΘΡΕΦΤΗ
  17   Jannis Varveris
    
Erotisches Testament u.a.
Ερωτική διαθήκη
  18   Alexandra Bakonika
    
Er befahl u.a.
Απαίτησε
  19   Katerina Gogou
    
25. Mai u.a.
25 ΜΑΪΟΥ
  20   Christos Laskaris
    
Du reist immer noch u.a.
Ταξιδεύεις ακόμα
  21   Leonidas Kakaroglou
    
DER PLATZ DER TOTEN u.a.
Η ΠΛΑΤΕΙΑ ΤΩΝ ΠΕΘΑΜΕΝΩΝ
  22   Jenny Mastoraki
    
Verfall u.a.
Παρακμή
  23   Dimitrios Mouzakis
    
Trüffel unter dem Teppich
Τρούφα κάτω απ΄το χαλί
  24   Jorgos Seferis
    
Astyanax u.a.
Αστυάναξ
  25   Jorgos Chronàs
    
Endloser August
Πάντα είναι Αύγουστος
  26   Nikos Erinakis
    
Das Chaos in uns u.a.
Το χάος μέσα μας
  27   Tassos Livaditis
    
Novemberwind u.a.
Άνεμος του Νοεμβρίου
  28   Antonis Fostieris
    
Hinter unseren Augen
Πίσω απ΄τα μάτια μας
  29   Manolis Anagnostakis
    
Warten
Αναμονή
       Fortsetzung
    Monatlich weitere Autoren