poetenladen    poet    web

●  Sächsische AutobiographieEine Serie von
Gerhard Zwerenz

●  Lyrik-KonferenzDieter M. Gräf und
Alessandro De Francesco

●  UmkreisungenJan Kuhlbrodt und
Jürgen Brôcan (Hg.)

●  Stelen – lyrische GedenksteineHerausgegeben
von Hans Thill

●  Americana – Lyrik aus den USAHrsg. von Annette Kühn
& Christian Lux

●  ZeitschriftenleseMichael Braun und
Michael Buselmeier

●  SitemapÜberblick über
alle Seiten

●  Buchladenpoetenladen Bücher
Magazin poet ordern

●  ForumForum

●  poetenladen et ceteraBeitrag in der Presse (wechselnd)

 

Jota Argyropulu
  Luftfracht: griechisch-deutscher Lyriktransfer
  καταχώρηση από: Σπύρος Αραβανής


Jota Argyropulu

Jota Argyropulu ist in Konstantinus in Messinia geboren. Sie studierte Griechische Philologie und arbeitet als Lehrerin in der Sekun­dar­stufe. Sie lebt in Kalamata auf dem Pelo­ponnes. Werke: Das Frühlings­fresko, Untröstliche Gewässer, Erzäh­lungen. Gedichte in Literatur­zeit­schriften sowie online. 2010 bekam sie den Preis der Athener Akademie für ihre Gedicht­sammlung Erzählungen. Gedichte von ihr sind ins Spanische und Ungarische übersetzt worden.

Γεννήθηκε στους Κωνσταντίνους Μεσσηνίας. Σπούδασε Φιλολογία στην Αθήνα και εργάζεται στην Μέση Εκπαίδευση. Ζει στην Καλαμάτα. Έργα: «Τοιχογραφία της Άνοιξης», «Νερά απαρηγόρητα», «Διηγήματα», «Ποιητών και Αγίων Πάντων» (υπό έκδοση). Ανέκδοτα ποιήματά της έχουν δημοσιευτεί σε λογοτεχνικά περιοδικά, έντυπα και ηλεκτρονικά. To 2010 βραβεύτηκε από την Ακαδημία Αθηνών για την ποιητική συλλογή Διηγήματα. Ποιήματά της έχουν μεταφραστεί στα Ισπανικά και τα Ουγγρικά.

Übersetzung: Jan Kuhlbrodt und Jorgos Kartakis
μτφρ. Jan Kuhlbrodt και Γιώργος Καρτάκης



1

Jeans und T-Shirt

Manchmal denkst du zurück und erinnerst dich,
nicht an die Kleider, die du trugst,
um dich kokett in den Augen der Männer zu spiegeln,
sondern an die eher einfachen Klamotten,
in denen du deine neunzehn Jahre gekleidet hattest,
die langsam von dir abfielen.
Deine mädchenhafte Schüchternheit
hielt sie noch
und Körper an Körper
besiegte die Liebe sie doch
beim zärtlichen Ringen.
Körper an Körper
Ader an Ader
wurde die Haut überrascht
von seinen Händen berauscht,
dass auch sie von dir abfallen
wollte.
Jeans und die T-Shirts,
an die einfachen Klamotten denkst du zurück
und erinnerst dich
an das Schaudern
deines neunzehnjährigen Körpers.

* * *

Τα τζην και τα μακώ

Καμμιά φορά γυρίζεις και θυμάσαι
όχι φορέματα που ντύθηκες
και καθρεφτίστηκες φιλάρεσκα
μες των αντρών τα μάτια,
μα κάτι ρούχα ταπεινά,
πού΄ χες μ΄ αυτά τα χρόνια σου τα δεκαεννέα ντύσει
και πέσαν από πάνω σου αργά.
Η κοριτσίστικη ντροπή σου τα κρατούσε
και σώμα με σώμα δύσκολα
ο έρωτας νικούσε στο τρυφερό το πάλεμα.
Σώμα με σώμα
αίμα με αίμα
μέθαγε στα χέρια του το ξαφνιασμένο δέρμα
πήγαινε από πάνω σου να πέσει
και αυτό.
Τα τζην και τα μακώ
τα ταπεινά τα ρούχα γυρίζεις και θυμάσαι
το ρίγος του κορμιού
των δεκαεννιά χρονών.



2

UMZUG

I
Gestern bin ich zwei Straßen weiter gezogen.
Ich lüftete das fremde Haus gründlich durch,
aber es riecht noch immer nach Essen,
nach Zigararettenrauch,
nach Atem auch.
Gestern bin ich
um eine Einsamkeit weiter
gezogen.

II
In dieses Haus
werden weniger Verwandte,
weniger Freunde kommen.
Sie werden nicht einmal erfahren,
dass ich umgezogen bin,
sie werden nicht klingeln.
Ich sortiere die Sachen aus.
Es leert sich ein weiteres Haus.
Bücher, Platten – unnütz jetzt,
Kram, angesammelt
von Umzug zu Umzug
kam heil hier an.
Zwischen den Heimen grüble ich und zähle,
mir kamen Menschen abhanden,
Menschen, die ich liebte.

III
Die Erinnerung an ihren Geruch,
an ihre Worte, landete hier wohlbehalten.
Auf einer Hand voll Fotos
entwickelt sich mein Leben.
Die Verwandten, die doch nicht erfahren würden, dass ich umziehe,
die Bekannten, die doch nicht klingeln würden:
doch schon am ersten Tag im neuen Haus
war es von Menschen überschwemmt,
Menschen die ich liebte,
die ich verlor,
und ich kam kaum merklich
um eine Einsamkeit weiter.

IV
(Für Tasos Porfyris)

Ich wechselte Wohnungen und Städte.
Ich war zwölf, als wir unser Haus verließen,
das steinerne, das zweistöckige,
dessen Eckpfeiler von Meistern aus Lagada gebaut wurden.
In den Wandputz der guten Stube - indigofarbiger Kalk -
ritzte ich die einsamen Reisen der Kindheit.
Vom Balkon aus betrachtete ich die Banden der Kinder,
die Brautzüge und Beerdigungen:
Szenen eines ganzen Lebens
und eines unerschütterlichen zudem, dachte ich,
unerschütterbar wie die Berge Taygetos und Tetrasi mir gegenüber.
Wir verließen den Webstuhl, den Wandschrank,
die Ölfunzel, den Kessel, das Kohlebügeleisen.
Wir schlossen mit schwerem Schlüssel die Tür
und versteckten ihn an seinem Platz,
als würden wir am Abend zurückkommen.
Vorne gingen Mutter und Vater,
und das beladene Eselchen,
dann ich mit meinem Großväterchen –
wir gingen im ersten Regenguss.
Sie ließen mich den schwarzen Stockschirm halten,
und der Wind riss ihn mir weg.
Mit der anderen Hand hielt ich mein Großväterchen,
der zurückschaute bald –
Komm, Großväterchen, wir kommen gleich an, ich zog an seiner Hand,
und meine Augen vergossen Tränen
für den Opa, der zurückschaute,
für das Leben, das wir verließen und die Dinge, die blieben,
die alt waren plötzlich und unbrauchbar.
Wir gingen hin zu den Fluren, den Mosaikböden,
aufs Geratewohl marschierten wir los
mit meinem alten Großväterchen im Gepäck.
O, dieser eine Umzug bei Regen,
diese Prozession durch mein Dorf,
aus meinem Dorf heraus in die Ferne.
Egal ob es regnet oder nicht:
bei jedem neuen Umzug
verlasse ich das Haus von einst.

V
Zuletzt begann ich, Dinge fortzuwerfen:
Möbel, Bücher und Klamotten.
Ich nehme weniger mit,
immer weniger nehme ich mit.
O, würden die Sachen doch wieder auf das Eselchen passen,
bis ich federleicht den letzten Umzug mache
und trage dabei nur mein gutes Kleid.

* * *

Μετακόμιση

 

I

Χθες μετακόμισα δυο δρόμους παραπέρα.
Αέρισα καλά το ξένο σπίτι
αλλά μυρίζει ακόμα φαγητά
τσιγάρα
αναπνοές.
Χθες μετακόμισα
μια μοναξιά
πιο πέρα.


ΙΙ

Σ΄ αυτό το σπίτι θα ’ρθούν
λιγότεροι συγγενείς
θα’ ρθούν λιγότεροι φίλοι.
Δε θα το μάθουν καν πως μετακόμισα
δε θα χτυπήσουν το κουδούνι.
Τακτοποιώ τα πράγματα. Άλλο ένα άδειο σπίτι.
Βιβλία ,δίσκοι- άχρηστοι πλέον,
μικροπράγματα,
από μετακόμιση σε μετακόμιση
έφτασαν σώα ως εδώ.
Από σπίτι σε σπίτι αναλογίζομαι, μετρώ,
έχασα ανεπαίσθητα
ανθρώπους που αγαπούσα.

ΙΙΙ

Η ανάμνηση από τη μυρωδιά τους ,
η κουβέντα τους, έφτασε αλώβητη ως εδώ.
Λίγες φωτογραφίες
ανάμεσά τους ξετυλίγουν τη ζωή μου.
Και ας μη μάθουν καν πως μετακόμισα.
Κι ας μη χτυπήσουν το κουδούνι.
Πρώτη μου μέρα στο καινούργιο σπίτι
το κατέκλυσαν
άνθρωποι που αγάπησα,
που έχασα,
και έφτασα ανεπαίσθητα
μια μοναξιά πιο πέρα.


IV

(Στον Τάσο Πορφύρη)

Άλλαξα σπίτια, πόλεις.
Δώδεκα χρόνων αφήσαμε το σπίτι μας
το πέτρινο, το δίπατο,
που τ΄ αγκωνάρια του έχτισαν Λαγκαδιανοί μαστόροι.
Στης σάλας τον παλίμψηστο σοβά –ασβέστης στο λουλάκι-
χάραζα της παιδικής μου μοναξιάς ταξίδια.
Απ΄ το μπαλκόνι αγνάντευα συμμορίες παιδιών
νυφιάτικες πομπές
κι ολοφυρμούς,
σκηνές ζωής ολάκερης
κι απαρασάλευτης ενόμιζα
σαν τον Ταΰγετο αντίκρυ μου και το Τετράζι.
Αφήσαμε τον αργαλειό και τον κομό,
τη λάμπα, το λεβέτι μας, το σίδερο.
Κλειδώσαμε με το βαρύ κλειδί
το κρύψαμε στη θέση του
σα να ΄ταν να γυρίσουμε το βράδυ.
Μπροστά η μάννα κι ο πατέρας μου
το φορτωμένο γαϊδουράκι
πίσω εγώ με τον παππούλη μου,
ραγδαίο πρωτοβρόχι.
Μία ομπρέλα αντρική μου είχαν δώσει να βαστώ
και ο αέρας μου την έπαιρνε.
Από το άλλο χέρι κρατούσα τον παππούλη μου
που κάθε τόσο πισωγύριζε
έλα παππούλη φτάνουμε και τον τραβούσα από το χέρι
και έτρεχαν τα μάτια μου
για τον παππού που πισωγύριζε
για τη ζωή που αφήναμε με κείνα πίσω τα πράγματα
που ξαφνικά τα ΄παν παλιά.
Πηγαίναμε στα μωσαϊκά, στα χωλ,
στα κουτουρού πηγαίναμε
μ΄ έναν παλιό παππούλη.
Ώ εκείνη η μετακόμιση
με τη βροχή ,το πισωγύρισμα
με το χωριό μου που ξεμάκραινε
βρέξει δε βρέξει πια σε κάθε μετακόμιση
το ίδιο εκείνο σπίτι αφήνω.


V

Τελευταία άρχισα να πετάω πράγματα
ρούχα έπιπλα βιβλία.
Παίρνω μαζί λιγότερα
παίρνω όλο και πιο λίγα-
ώ να χωρούσαν πάλι κάποτε
σε ένα γαϊδουράκι
ώσπου να φύγω πούπουλο
στην τελευταία μετακόμιση
με μόνο το καλό μου το φουστάνι.



3

DIE NACHTIGALL

Es singt ein Mann
auf diesem Rohbau gegenüber,
singt selten nur ein ganzes Lied
singt immer nur Passagen
oder den Refrain allein.
Und dieser dumpfe Lärm wenn er die Nägel einschlägt
hält den halbnackten Mann
in der Sonne gefangen wie die Melodie
ihren Kummer.
Auf jenem Grundstück mit den mickrigen Bäumen
nistete auch eine Nachtigall.
Der kleine Vogel ist schon davon
und auch der Zimmermann wird verschwinden.
Auf einen Schlag erklang sein Zwitschern,
unerwartet in der Stadt
tönte auch die Nachtigall.

* * *

Το αηδόνι

Ένας άντρας τραγουδάει
στο απέναντι γιαπί,
σπάνια τραγούδι ολόκληρο
μια δυο στροφές
και το ρεφραίν μονάχα.
Κι αυτός ο ήχος ο ξερός καθώς καρφώνει τις σανίδες
κρατάει τον άντρα τον ημίγυμνο
αιχμάλωτο στον ήλιο, τη μελωδία αιχμάλωτη
στον ίδιο τον καημό της.
Εκεί στο ίδιο οικόπεδο στα ταπεινά του δένδρα
φώλιαζε ένα αηδόνι.
Το αηδονάκι πάει πια
κι ο μάστορας θα φύγει.
Ανέλπιστο και το δικό του το κελάηδημα,
ανέλπιστο στην πόλη
το αηδόνι.


Übersetzung: Jan Kuhlbrodt und Jorgos Kartakis

Druckansicht  Zur Druckansicht - Schwarzweiß-Ansicht    Seite empfehlen      26.06.2013





 
    Jota Argyropulu
       Vorspann
  01   Sotirios Pastakas
    
hurensohn
χαμένο κορμί
  02   Katerina Aggelaki-Ruk
    
Vom Impuls der Inspiration
Η εμπειρία της έμπνευσης
  03   Dinos Christianopulos
    
Die Untote u.a.
Το χούφταλο
  04   Petros Golitsis
    
Horizont u.a.
ορίζοντα
  05   Jota Argyropulu
    
Umzug u.a.
Μετακόμιση
  06   Eleni Marinaki
    
Billiges Erz u.a.
Φτηνό Μετάλλευμα
  07   Spyros Arawanίs
    
Die Kerze u.a.
Το Κερί
  08   Maria Andreadelli
    
Der Blick u.a.
Το βλέμμα
  09   Pambos Kouzalis
    
Erinnerungen u.a.
Μνήμες
  10   Nikos-Alexis Aslanoglou
    
Nocturno u.a.
Nυκτερινό
  11   Glykeria Basdeki
    
Die Freunde und die Hunde
οι φίλοι και οι σκύλοι
  12   Wassilis Laliotis
    
Köpfe u.a.
Κεφάλια
  13   Jorgos Christodoulidis
    
Die Geigenkästen u.a.
Oι θήκες των βιολιών
  14   Sofia Giowanoglou
    
Flora Nocturna  u.a.
  15   Tassos Galatis
    
Meeresfriedhof u.a.
Θαλασσινό κοιμητήρι
  16   Jorgos Kalozois
    
Des Spiegels Blick u.a.
ΤΟ ΒΛΕΜΜΑ ΤΟΥ ΚΑΘΡΕΦΤΗ
  17   Jannis Varveris
    
Erotisches Testament u.a.
Ερωτική διαθήκη
  18   Alexandra Bakonika
    
Er befahl u.a.
Απαίτησε
  19   Katerina Gogou
    
25. Mai u.a.
25 ΜΑΪΟΥ
  20   Christos Laskaris
    
Du reist immer noch u.a.
Ταξιδεύεις ακόμα
  21   Leonidas Kakaroglou
    
DER PLATZ DER TOTEN u.a.
Η ΠΛΑΤΕΙΑ ΤΩΝ ΠΕΘΑΜΕΝΩΝ
  22   Jenny Mastoraki
    
Verfall u.a.
Παρακμή
  23   Dimitrios Mouzakis
    
Trüffel unter dem Teppich
Τρούφα κάτω απ΄το χαλί
  24   Jorgos Seferis
    
Astyanax u.a.
Αστυάναξ
  25   Jorgos Chronàs
    
Endloser August
Πάντα είναι Αύγουστος
  26   Nikos Erinakis
    
Das Chaos in uns u.a.
Το χάος μέσα μας
  27   Tassos Livaditis
    
Novemberwind u.a.
Άνεμος του Νοεμβρίου
  28   Antonis Fostieris
    
Hinter unseren Augen
Πίσω απ΄τα μάτια μας
  29   Manolis Anagnostakis
    
Warten
Αναμονή
       Fortsetzung
    Monatlich weitere Autoren