poetenladen    poet    web

●  Sächsische AutobiographieEine Serie von
Gerhard Zwerenz

●  Lyrik-KonferenzDieter M. Gräf und
Alessandro De Francesco

●  UmkreisungenJan Kuhlbrodt und
Jürgen Brôcan (Hg.)

●  Stelen – lyrische GedenksteineHerausgegeben
von Hans Thill

●  Americana – Lyrik aus den USAHrsg. von Annette Kühn
& Christian Lux

●  ZeitschriftenleseMichael Braun und
Michael Buselmeier

●  SitemapÜberblick über
alle Seiten

●  Buchladenpoetenladen Bücher
Magazin poet ordern

●  ForumForum

●  poetenladen et ceteraBeitrag in der Presse (wechselnd)

 

Pambos Kouzalis
  Luftfracht: griechisch-deutscher Lyriktransfer
  καταχώρηση από: Σπύρος Αραβανής


Pambos Kouzalis

Pambos Kouzalis wurde 1962 in Nicosia 1964 geboren. Er arbeitet als Lehrer in der Sekun­dar­stufe Seine Texte wurden vertont und in TV-Produk­tionen und Theater­auf­füh­run­gen in Zypern und Griechen­land verwendet. Gedichte von ihm sind in Lite­ratur­zeit­schriften und Anthologien in Zypern und im Ausland veröffent­licht worden. Er hat bisher zwei Gedicht­bände heraus­ge­bracht und ist Direktor des Kultur­zentrums Parakentro auf Zypern.

Ο Πάμπος Κουζάλης γεννήθηκε στη Λευκωσία το 1964. Εργάζεται ως φιλόλογος στη Μέση Εκπαίδευση. Στίχοι του έχουν μελοποιηθεί για τηλεοπτικές παραγωγές και για θεατρικές παραστάσεις στην Κύπρο και στην Ελλάδα. Ποιήματά του έχουν δημοσιευθεί σε λογοτεχνικά περιοδικά και ανθολογίες στην Κύπρο και στο εξωτερικό. Έχει εκδώσει δύο ποιητικές συλλογές. Είναι διευθυντής του πολιτιστικού οργανισμού Παράκεντρο.

Übersetzung: Jan Kuhlbrodt und Jorgos Kartakis
μτφρ. Jan Kuhlbrodt και Γιώργος Καρτάκης


1.

Erinnerungen

Erinnerungen bedeckt
doppelgesichtige Bilder
von vielen Händen entworfen
Ich trage über der Schulter den schweren Schulranzen
Ich spiele Verstecken mit meiner Oma
Sie läuft hinter mir her
hält mir ein Zuckerbrot hin
Im gleichen Alter unsere Ahnungslosigkeit
Vor dem Spiegel der Pubertät
mit dem Opa zusammen
drehen wir stolz unsere flaumigen Schnauzer
Ich trage Sportschuhe
und springe hindurch durch die Zeit
putze mich zum Bräutigam
Ich neige den Kopf
um mir den Kranz küssen zu lassen
kaum blicke ich auf schon ist er verschwunden
In Blumenkinder verwandelt siebenjährig schüchtern
weisen sie mir mit Kerzen den Weg
dass ich mich altern sehe

* * *


Μνήμες

Επικαλύπτονται οι μνήμες
Αμφιπρόσωπες εικόνες
από χέρια πολλά ζωγραφισμένες
Έχω στους ώμους τη βαριά σχολική τσάντα
Παίζω κρυφτό με τη γιαγιά μου
Τρέχει ξοπίσω μου
κρατώντας μια φέτα ψωμί με ζάχαρη
Συνομήλικες οι απορίες μας
Στον εφηβικό καθρέφτη μπροστά
μαζί με τον παππού
στρίβουμε περήφανα τα χνουδωτά μουστάκια
Φοράω παπούτσια αθλητικά
Κάνω άλμα εις μήκος χρόνου
και ντύνομαι γαμπρός
Σκύβω το κεφάλι
τα στέφανα γλυκά να μου φιλήσουν
Σηκώνω το βλέμμα και μου χάνονται
Γίνονται παρανυφάκια με συστολή εφτάχρονη
Με τη λαμπάδα τους φωτίζουνε τα βήματα
να βλέπω να γεράσω


2.

Hotel D

Das Telefon geht und ich nehme ab: D
Die übrigen Buchstaben
saßen schon am Festtisch
quadratisch und lang, in Sicherheitsabstand
dass die Gläser nicht zu früh aneinanderstoßen
In halber Stunde wechselt das Jahr
Das neue Jahr steht vor der Tür
testet seine Worte
und ich wiederholte den Buchstaben D
Ferne Wünsche am anderen Ende der Leitung
sie wollten mit Zimmer Einhundertdrei
verbunden werden
oder mit Fünfhunderteins-
Um zehn vor zwölf die Anreise Ein Einzelzimmer
Den Ausweis bitte
Albaner bin ich
Ich arbeite am Bohrloch mit Zyprioten zusammen
Wenn die Polizei mich anhält
spreche ich Zypriotisch und sie lassen mich in Ruhe
D, bitte schön! Nein, er ist außer Haus
Ich werde ihm sagen, dass in Kürze das Jahr wechselt
Auf der Empfangstheke, zwei vor zwölf
zwei Plastikgläser mit Faßwein roten.
Käse aus Lesbos und Brot
Auf dein Wohl!
Wie sagt man Prosit Neues Jahr auf Albanisch?

* * *

Ξενοδοχείο Δέλτα

Χτυπούσε το τηλέφωνο κι εγώ απαντούσα Δέλτα
Τα άλλα είκοσι τρία γράμματα
κάθονταν ήδη σε τραπέζι γιορτινό
ορθογώνιο και μακρύ, απόσταση ασφαλείας
να μην μπορούν να σμίξουν τα ποτήρια
Σε μισή ώρα θα άλλαζε ο χρόνος
Ο καινούργιος έξω απ’ την πόρτα
έκανε πρόβα τα λόγια του
κι εγώ επαναλάμβανα το γράμμα Δέλτα
Στην άλλη άκρη της γραμμής ευχές μακρινές
ζητούσαν να μπουν στο δωμάτιο εκατόν τρία,
πεντακόσια ένα
σ’ ένα δωμάτιο
Στις δώδεκα παρά δέκα άφιξη για μονόκλινο
Ταυτότητα, παρακαλώ
Αλβανός είμαι
Δουλεύω στις γεωτρήσεις με Κύπριους
Όπου με σταματά η αστυνομία
μιλάω κυπριακά και μ’ αφήνουν ήσυχο
Δέλτα, παρακαλώ! Όχι, απουσιάζει
Θα του το πω πως αλλάζει ο χρόνος σε λίγο
Στον πάγκο της υποδοχής, δώδεκα παρά δύο
δυο ποτήρια πλαστικά με κόκκινο κρασί βαρελίσιο
λαδοτύρι Μυτιλήνης και ψωμί
Στην υγειά σου!
Πώς λέμε Χρονιά Αλβανικά


3.

Grenzkontrolle

Wenn schon ein Stempel
dann bitte
nicht auf die Hand
Mit ihr streiche ich die Tage ab
man wird ihn erkennen
Wenn es sein muss
schließe ich die Augen
stempelt mir die Lider

* * *

Έλεγχος διαβατηρίων

Εάν πρέπει να τεθεί σφραγίδα
παρακαλώ
όχι στο χέρι
Μ΄αυτό σβήνω τις μέρες
Θα μου φαίνεται
Εάν πρέπει
θα κλείσω τα μάτια
και σφραγίστε τα


4.

Kreuzworträtsel

Drei senkrecht, vier Buchstaben
Frei
Fünf waagerecht, Wunde fünf mal
Liebe
Regen fällt schräg, mich blendet
Licht
Solang
meine Worte hier ruhn über Kreuz
werde ich bleiben

* * *

Σταυρόλεξο

Τρία καθέτως, γράμματα εννιά
Ελεύθερος
Πέντε στον ορίζοντα, τραύματα πέντε
Αγάπη
Λοξά πέφτει βροχή, τυφλώνει με
Φως
Εδώ
όσο οι λέξεις μου κοιμούνται σταυρωμένες
θα μείνω

Übersetzung: Jan Kuhlbrodt und Jorgos Kartakis

Druckansicht  Zur Druckansicht - Schwarzweiß-Ansicht    Seite empfehlen      12.09.2013





 
    Pambos Kouzalis
       Vorspann
  01   Sotirios Pastakas
    
hurensohn
χαμένο κορμί
  02   Katerina Aggelaki-Ruk
    
Vom Impuls der Inspiration
Η εμπειρία της έμπνευσης
  03   Dinos Christianopulos
    
Die Untote u.a.
Το χούφταλο
  04   Petros Golitsis
    
Horizont u.a.
ορίζοντα
  05   Jota Argyropulu
    
Umzug u.a.
Μετακόμιση
  06   Eleni Marinaki
    
Billiges Erz u.a.
Φτηνό Μετάλλευμα
  07   Spyros Arawanίs
    
Die Kerze u.a.
Το Κερί
  08   Maria Andreadelli
    
Der Blick u.a.
Το βλέμμα
  09   Pambos Kouzalis
    
Erinnerungen u.a.
Μνήμες
  10   Nikos-Alexis Aslanoglou
    
Nocturno u.a.
Nυκτερινό
  11   Glykeria Basdeki
    
Die Freunde und die Hunde
οι φίλοι και οι σκύλοι
  12   Wassilis Laliotis
    
Köpfe u.a.
Κεφάλια
  13   Jorgos Christodoulidis
    
Die Geigenkästen u.a.
Oι θήκες των βιολιών
  14   Sofia Giowanoglou
    
Flora Nocturna  u.a.
  15   Tassos Galatis
    
Meeresfriedhof u.a.
Θαλασσινό κοιμητήρι
  16   Jorgos Kalozois
    
Des Spiegels Blick u.a.
ΤΟ ΒΛΕΜΜΑ ΤΟΥ ΚΑΘΡΕΦΤΗ
  17   Jannis Varveris
    
Erotisches Testament u.a.
Ερωτική διαθήκη
  18   Alexandra Bakonika
    
Er befahl u.a.
Απαίτησε
  19   Katerina Gogou
    
25. Mai u.a.
25 ΜΑΪΟΥ
  20   Christos Laskaris
    
Du reist immer noch u.a.
Ταξιδεύεις ακόμα
  21   Leonidas Kakaroglou
    
DER PLATZ DER TOTEN u.a.
Η ΠΛΑΤΕΙΑ ΤΩΝ ΠΕΘΑΜΕΝΩΝ
  22   Jenny Mastoraki
    
Verfall u.a.
Παρακμή
  23   Dimitrios Mouzakis
    
Trüffel unter dem Teppich
Τρούφα κάτω απ΄το χαλί
  24   Jorgos Seferis
    
Astyanax u.a.
Αστυάναξ
  25   Jorgos Chronàs
    
Endloser August
Πάντα είναι Αύγουστος
  26   Nikos Erinakis
    
Das Chaos in uns u.a.
Το χάος μέσα μας
  27   Tassos Livaditis
    
Novemberwind u.a.
Άνεμος του Νοεμβρίου
  28   Antonis Fostieris
    
Hinter unseren Augen
Πίσω απ΄τα μάτια μας
  29   Manolis Anagnostakis
    
Warten
Αναμονή
       Fortsetzung
    Monatlich weitere Autoren