poetenladen    poet    web

●  Sächsische AutobiographieEine Serie von
Gerhard Zwerenz

●  Lyrik-KonferenzDieter M. Gräf und
Alessandro De Francesco

●  UmkreisungenJan Kuhlbrodt und
Jürgen Brôcan (Hg.)

●  Stelen – lyrische GedenksteineHerausgegeben
von Hans Thill

●  Americana – Lyrik aus den USAHrsg. von Annette Kühn
& Christian Lux

●  ZeitschriftenleseMichael Braun und
Michael Buselmeier

●  SitemapÜberblick über
alle Seiten

●  Buchladenpoetenladen Bücher
Magazin poet ordern

●  ForumForum

●  poetenladen et ceteraBeitrag in der Presse (wechselnd)

 

Petros Golitsis * 1978
  Luftfracht: griechisch-deutscher Lyriktransfer
  καταχώρηση από: Σπύρος Αραβανής


Petros Golitsis

Petros Golitsis wurde 1978 in Thessaloniki geboren. Er studierte Wirt­schafts­wissen­schaften an der Universität von Thessaloniki und der University of London (Birkbeck College). Seine Gedichte wurden ins Rumä­nische, Serbische und Engli­sche übersetzt. Gedichte und Essays erschienen in Literatur­zeit­schriften wie: odos panos, Bibliothek von Eleftherotypia, poiein, mandrake u.a.
  Golitsis ist außerdem bildender Künstler und beschäftigt sich mit Malerei. Neben zwei Einzel­aus­stellungen in Thessaloniki war er an über 20 Gruppen­aus­stel­lungen in Griechen­land und Serbien betei­ligt.

Ο Πέτρος Γκολίτσης γεννήθηκε στη Θεσσαλονίκη το 1978. Σπούδασε οικονομικά σε προπτυχιακό και μεταπτυχιακό επίπεδο στο Πανεπιστήμιο Θεσσαλονίκης και στο Πανεπιστήμιο του Λονδίνου (Birkbeck College). Ποιήματά του έχουν μεταφραστεί και εκδοθεί στα Ρουμανικά, στα Σερβικά και στα Αγγλικά. Ποιήματα και δοκίμιά του έχουν επίσης δημοσιευτεί σε έντυπα και ηλεκτρονικά λογοτεχνικά περιοδικά: «Βιβλιοθήκη» της Ελευθεροτυπίας, «Οδός Πανός», «Ένεκεν», «Μανδραγόρας», «poetix», «Θέματα Λογοτεχνίας», «Κουκούτσι», «Πόρφυρας», «Εμβόλιμον», «Τεφλόν», «Αλμανάκ Ποιείν», «poiein» και «poeticanet».
  Παράλληλα, ασχολείται και με τη ζωγραφική. Έχει πραγματοποιήσει δύο ατομικές εκθέσεις στη Θεσσαλονίκη και έχει συμμετάσχει σε περισσότερες από 20 ομαδικές στην Ελλάδα και στη Σερβία.

Übersetzung: Jan Kuhlbrodt und Jorgos Kartakis
μτφρ. Jan Kuhlbrodt και Γιώργος Καρτάκης



1

Zwei Gedichte für Anselm Kiefer

I

Wie ein Koffer
auf leeren Flughäfen
werde ich umhergekarrt
auf schwarzen Laufbändern,
die rostig knarren.
Sprießt Gras
auf der Hinterlassenschaft der Menschen,
die Menschen selbst,
trockenes Unkraut,
werden entsorgt.
Der Wind pfeift blutig rot.
Ein Flugzeug abseits
erbricht – im Sterben – Stroh.

II

Die Sonne pulsiert,
das Herz im Körper eines Jungen.

Fleisch zerfällt
wie abgestoßene Blätter,
die auf die Bäume zurückkehren,
diamantenen Ohrringen gleich
hängen sie
am Rand quadratischer Verse,
versteinert,
mit dem Meißel nicht zu formen.

Gras, trockenes,
wächst schon auf unseren Werken.

* * *

ΔΥΟ ΠΟΙΗΜΑΤΑ ΓΙΑ ΤΟΝ ΑΝΣΕΛΜ ΚΙΦΕΡ

Ι

Βαλίτσα
περιφέρομαι
σ’ άδεια αεροδρόμια
σε μαύρες ταινίες
που τρίζουν
σκουριά.

Χορτάριασαν
τα απομεινάρια των ανθρώπων
οι ίδιοι οι άνθρωποι
χόρτα ξερά
παραμερίζονται

σφυρίζει αίμα ο αγέρας.

Ένα αεροπλάνο παράμερα
βήχει – ετοιμοθάνατο – άχυρο.

ΙΙ

Πάλλεται ο ήλιος
καρδιά σε σώμα έφηβου.

Η σάρκα σαπίζει
φύλλα πεσμένα, γυρνούν στα δέντρα
σαν σκουλαρίκια διαμαντένια
κρέμονται
από τις άκρες τετράγωνων στίχων
απολιθωμένων
που δεν θα λαξευθούν ποτέ.

Χόρτα – ξερά –
ήδη φυτρώνουν στα έργα μας.



2

Dachrinne

Ich bin untröstlich
wie ein violetter Pinselstrich
auf einem morschen orangen Rohr.

Dachrinne.

Ich spucke Blut,
in das graue Kabel der Straßen
wickle ich
Fliegen ein.

Tod im Bauch.

Heute Nacht hebt das Meer sich
wie ein Rock.
Altes verrostetes Eisen
kommt zum Vorschein.
Es lässt sich nicht verschweißen,
versteht einander
nicht mehr.
Es rammt den Grund
und der scheidet Eiter aus.

* * *

ΥΔΡΟΡΡΟΗ

«Θάνατος στo στόμα»
Μ. Σαχτούρης

Απαρηγόρητος
σαν μοβ πινελιά
σε σαπισμένο πορτοκαλί σωλήνα.

Υδρορροή.

Φτύνω αίμα
στων δρόμων το γκρίζο
καλώδιο
μύγες τυλίγω.

Θάνατος στην κοιλιά.

Απόψε σηκώνεται η θάλασσα
σαν φούστα
Φαίνονται
σίδερα παλιά και σκουριασμένα
δεν συνενώνονται
ούτε συνεννοούνται
πια
χαράζουν το υπόβαθρο
εκκρίνοντας πύο.


3

HORIZONT

Deine Haut riecht nun
nicht nur nach Tod mehr
sondern auch nach Naphthalin.

Der Himmel gleicht
verstreuten Klumpen grauen Lehms,
mit einer flüchtigen Bewegung
löst du sie langsam,
wenn du willst.

In der Ferne
trennst den Horizont du auf
leicht
du ziehst sanft am Faden
von links nach rechts
und es erscheint dahinter
genau das gleiche Bild.
Ein Alptraum.

Vom Himmel regnen weiße Laken.
Deine Hände
sind verlassene Fahrräder.

* * *

ΟΡΙΖΟΝΤΑΣ

Το δέρμα σου αποπνέει πια
πέρα από θάνατο
και ναφθαλίνη.

Κομμάτια ξέχωρα γκρίζα της λάσπης
όμοια ο ουρανός
με μια κίνηση ανεπαίσθητη
τα ξεκολλάς αργά
– εφόσον θέλεις.

Στο βάθος
τον ορίζοντα
σαν μια κλωστή
εύκολα τον αποξηλώνεις
τραβάς γλυκά
από τα αριστερά προς τα δεξιά
και αποκαλύπτεται
η ίδια απαράλλαχτη εικόνα.
Σαν εφιάλτης.

Βρέχει ο ουρανός λευκά σεντόνια.
Τα χέρια σου
ποδήλατα παρατημένα.


4

HÄNDE

ich habe meine Hände verliehen
wo sind sie jetzt
andere borgten sich Beine
und wieder andere den Kopf
sie brüllen hängen und man sieht es tropft das Licht
ich habe nicht erwartet dass uns Rasiermesser zerreißen würden wie Bäume
die Teerzeit teilen wir uns in Waggons
ich bin so dämlich sagt mein Sitznachbar
wirst du meiner Gutsten schreiben der Tote weint
weil er so ungebildet dass er zwar tot ist
doch noch immer mit mir spricht
mir fehlen die Hände
ihn zu beruhigen

* * *

ΤΑ ΧΕΡΙΑ

Τα δάνεισα τα χέρια μου
πού ʼναι τα χέρια μου;
άλλοι χρωστούν τα πόδια τους
κι άλλοι την κεφαλή τους
γαβγίζουν κρεμασμένοι στάζει φως
δεν το περίμενα ξυράφια δέντρα να μας σκίζουν

Τον χρόνο-πίσσα στα βαγόνια μοιραζόμαστε
δεν ξέρω γράμματα μού λέει ο διπλανός
− Θα γράψεις στην καλή μου; κλαίει νεκρός
που γράμματα δεν ξέρει, που ʼναι νεκρός
  και μου μιλά ακόμη

Δεν έχω χέρια πια
  να τον καθησυχάσω



Übersetzung: Jan Kuhlbrodt und Jorgos Kartakis

        18.06.2013





 
    Petros Golitsis
       Vorspann
  01   Sotirios Pastakas
    
hurensohn
χαμένο κορμί
  02   Katerina Aggelaki-Ruk
    
Vom Impuls der Inspiration
Η εμπειρία της έμπνευσης
  03   Dinos Christianopulos
    
Die Untote u.a.
Το χούφταλο
  04   Petros Golitsis
    
Horizont u.a.
ορίζοντα
  05   Jota Argyropulu
    
Umzug u.a.
Μετακόμιση
  06   Eleni Marinaki
    
Billiges Erz u.a.
Φτηνό Μετάλλευμα
  07   Spyros Arawanίs
    
Die Kerze u.a.
Το Κερί
  08   Maria Andreadelli
    
Der Blick u.a.
Το βλέμμα
  09   Pambos Kouzalis
    
Erinnerungen u.a.
Μνήμες
  10   Nikos-Alexis Aslanoglou
    
Nocturno u.a.
Nυκτερινό
  11   Glykeria Basdeki
    
Die Freunde und die Hunde
οι φίλοι και οι σκύλοι
  12   Wassilis Laliotis
    
Köpfe u.a.
Κεφάλια
  13   Jorgos Christodoulidis
    
Die Geigenkästen u.a.
Oι θήκες των βιολιών
  14   Sofia Giowanoglou
    
Flora Nocturna  u.a.
  15   Tassos Galatis
    
Meeresfriedhof u.a.
Θαλασσινό κοιμητήρι
  16   Jorgos Kalozois
    
Des Spiegels Blick u.a.
ΤΟ ΒΛΕΜΜΑ ΤΟΥ ΚΑΘΡΕΦΤΗ
  17   Jannis Varveris
    
Erotisches Testament u.a.
Ερωτική διαθήκη
  18   Alexandra Bakonika
    
Er befahl u.a.
Απαίτησε
  19   Katerina Gogou
    
25. Mai u.a.
25 ΜΑΪΟΥ
  20   Christos Laskaris
    
Du reist immer noch u.a.
Ταξιδεύεις ακόμα
  21   Leonidas Kakaroglou
    
DER PLATZ DER TOTEN u.a.
Η ΠΛΑΤΕΙΑ ΤΩΝ ΠΕΘΑΜΕΝΩΝ
  22   Jenny Mastoraki
    
Verfall u.a.
Παρακμή
  23   Dimitrios Mouzakis
    
Trüffel unter dem Teppich
Τρούφα κάτω απ΄το χαλί
  24   Jorgos Seferis
    
Astyanax u.a.
Αστυάναξ
  25   Jorgos Chronàs
    
Endloser August
Πάντα είναι Αύγουστος
  26   Nikos Erinakis
    
Das Chaos in uns u.a.
Το χάος μέσα μας
  27   Tassos Livaditis
    
Novemberwind u.a.
Άνεμος του Νοεμβρίου
  28   Antonis Fostieris
    
Hinter unseren Augen
Πίσω απ΄τα μάτια μας
  29   Manolis Anagnostakis
    
Warten
Αναμονή
       Fortsetzung
    Monatlich weitere Autoren