poetenladen    poet    web

●  Sächsische AutobiographieEine Serie von
Gerhard Zwerenz

●  Lyrik-KonferenzDieter M. Gräf und
Alessandro De Francesco

●  UmkreisungenJan Kuhlbrodt und
Jürgen Brôcan (Hg.)

●  Stelen – lyrische GedenksteineHerausgegeben
von Hans Thill

●  Americana – Lyrik aus den USAHrsg. von Annette Kühn
& Christian Lux

●  ZeitschriftenleseMichael Braun und
Michael Buselmeier

●  SitemapÜberblick über
alle Seiten

●  Buchladenpoetenladen Bücher
Magazin poet ordern

●  ForumForum

●  poetenladen et ceteraBeitrag in der Presse (wechselnd)

 

Sotirios Pastakas * 1954
  Luftfracht: griechisch-deutscher Lyriktransfer
  καταχώρηση από: Σπύρος Αραβανής


Sotirios Pastakas

Sotirios Pastakas ist 1954 in Larissa geboren, wo er auch heute lebt. Er studierte Medizin in Rom. Seit 30 Jahren arbeitete er als Psychiater in Athen. Im Jahr 2004 gründete er die Internet­zeitung Poiein/poiesis. Er veröffentlichte Übersetzungen von italienischen Lyrik, Essays und Lyrik. Sein neuestes Buch „Τριλογία-Χαμένο Κορμί, Συσσίτιο, Ροή Ρακής“; (Trilogie der Verlierer) ist 2012 bei Presence erscheinen.

Ο Σωτήρης Παστάκας γεννήθηκε το 1954 στη Λάρισα όπου και ζει. Σπούδασε Ιατρική στη Ρώμη. Για 30 χρόνια εργάσθηκε ως ψυχίατρος στην Αθήνα. Το 2004 ίδρυσε την ηλεκτρονική επιθεώρηση ποιητικής τέχνης ΠΟΙΕΙΝ/ΠΟΙΕΙΝ. Έχει εκδώσει μεταφράσεις ιταλικής ποίησης, δοκίμια και ποιητικές συλλογές. Το τελευταίο του βιβλίο "Τριλογία-Χαμένο Κορμί, Συσσίτιο, Ροή Ρακής" κυκλοφόρησε από τις εκδόσεις Παρουσία το 2012.

Übersetzung: Jan Kuhlbrodt und Jorgos Kartakis
μτφρ. Jan Kuhlbrodt και Γιώργος Καρτάκης



hurensohn / χαμένο κορμί

1.

ich deckte den tisch nur für einen
für mich. ich machte den fernseher an.
ich setzte mich
um den kapitalismus zu retten
müssen wir alle opfer bringen.
das telefon hat geklingelt. du fragtest
ob du vorbei kommen könntest.
klar doch. ich machte den fernseher aus.
ich stand auf. der kapitalismus
blutet und liegt im sterben, sagte ich.
ich habe das tischtuch gewechselt
und deckte für zwei den tisch.

* * *

Έστρωσα το τραπέζι για έναν.
Για μένα. Άναψα την τιβί.
Κάθισα. Για να σωθεί ο καπιταλισμός
απαιτούνται θυσίες απ’ όλους μας.
Χτύπησε το τηλέφωνο. Ρωτούσες
αν μπορούσες να περάσεις.
Μπορούσες. Έσβησα την τιβί.
Σηκώθηκα. Ο καπιταλισμός
αιμορραγεί και πεθαίνει. Είπα.
Άλλαξα τραπεζομάντιλο.
Έστρωσα το τραπέζι για δύο.


2.

den glühenden rest meiner zigarette
habt ihr sicher um vier uhr morgens
hinter heruntergelassenen markisen
zwischen zierpflanzen leuchten sehen,
denn ich blieb schon wieder wach heute nacht
bei nieselregen, black label und massen von zigaretten –
ihr habt sicher etwas davon wahrgenommen,
als schlichte fußnote im text eurer nacht,
als erinnerung, als hinweis
auf die ungezählten verluste,
einer, der alles verloren, was er zu verlieren hatte,
hat am ende auch seinen schlaf verloren.

* * *

Την καύτρα απ’ το τσιγάρο μου
θα την είδατε βέβαια,
πίσω από κατεβασμένες τέντες
ανάμεσα σε καλλωπιστικά φυτά
να φέγγει την τετάρτη πρωινή
αφού ξενύχτησα και πάλι απόψε,
με ψιλοβρόχι, μαυρογιαννάκη
και τσιγάρα άπειρα, κάτι
δεν μπορεί θα πήρε το μάτι σας,
απλή υποσημείωση στο κείμενο
της δικιάς σας νύχτας,
υπενθύμισηκι αναγωγή
σε όλες τις αναρίθμητες απώλειες,
ένας που έχασε ό,τι είχε να χάσει
έχασε στο τέλος και τον ύπνο του.

3.

ein riss, ein aufleuchten
das „nie“ und das „immer“.
zwischen zwei dunkelheiten.
rasen autos
sagen wir nach oropos,
oder nach eretria. im abenddämmer
vor mai. die schatten, frau,
der frauen, die vorausgingen,
lass uns auch diese geschwindigkeit annehmen,
so wie das licht sich in schatten zeigt.
der schwindel in kilometern.
die lohnzahlung in wertmarken.
der rausch in den genauen
und wiederkehrenden
messbechern des barmanns.

* * *

Ένα χάσμα, μια λάμψη
το «Ποτέ» και το «Πάντα».
Ανάμεσα σε δυο σκοτάδια.
Αυτοκίνητα που τρέχουν
προς Ωρωπό ας πούμε,
προς Ερέτρια. Σούρουπο
πριν το Μάη. Γυναίκα σκιά
των γυναικών που προηγήθηκαν,
ας μοιραστούμε αυτή την ταχύτητα
όπως μοιράζεται το φως σε σκιά.
Ο ίλιγγος σε χιλιόμετρα.
Η μισθοδοσία σε ένσημα.
Η μέθη στις ακριβείς
κι επαναλαμβανόμενες
μεζούρες του μπάρμαν.

4.

leicht lädierte gesichter
voll lässigkeit und charme –
dieser epoche gelang es
eine unserer gut geschützten facetten
anzutasten,
mit allem anderen ging sie verloren
unsere unschuld ein unerwünschtes foto
ließ sie übrig
als einzige erbschaft.

* * *

Πρόσωπα σπαταλημένα ελαφρώς
με ανεμελιά και χάρη
μια εποχή που κατόρθωσε
ν’ αγγίξει μια συνετώς φυλαγμένη
πτυχή μας,
που χάθηκε κι αυτή
μαζί με όλα τ’ άλλα,
αφήνοντας μόνον την αθωότητά μας
ανεπιθύμητη φωτογραφία
μοναδική κληρονομιά στο μέλλον.

5.

ich bin zweimal gestorben: das erste mal
als mann, das zweite mal als frau.
wankenden ganges an einem sonntag
auf den strassen von Liosion.
mein drittes leben lebe ich mit dem virus
erhalte meinen körper
mit medikamenten, bevor er endgültig
verloren ist – der körper,
dieses herzstück von sex und drugs
und von rembetika
weht von überall herein
und kriecht und schwebt
ein bunter luftballon
auch zucker einer aufgesparten pubertät
– gebt mir!
– gebt mir noch mehr medikamente
damit ich unter menschen gehen kann.
damit ich kind sein kann und wieder
mit euren kindern zusammen bin.

* * *

Πέθανα δυο φορές: την πρώτη
σαν άντρας, τη δεύτερη σαν γυναίκα.
Ξεκούρδιστα βήματα Κυριακή
στους δρόμους της Λιοσίων.
Την τρίτη μου ζωή ως οροθετικός
Ένα κορμί να συντηρώ
με φάρμακα προτού να γίνει
οριστικά χαμένο, ένα κορμί
ψυχή των ντραγκς του σεξ
και των ρεμπέτικων,
που βάζει αέρα από παντού
και σέρνεται και ίπταται
πολύχρωμο μπαλόνι,
ζαχαρωτό μιας εφηβείας αξόδευτης
ακόμα-δώστε μου.
Δώστε μου κι άλλα φάρμακα
να περπατώ στο πλήθος.
Παιδί να γίνομαι κι εγώ
μαζί με τα παιδιά σας.



Übersetzung: Jan Kuhlbrodt und Jorgos Kartakis

Druckansicht  Zur Druckansicht - Schwarzweiß-Ansicht    Seite empfehlen      30.05.2013





 
    Sotirios Pastakas
       Vorspann
  01   Sotirios Pastakas
    
hurensohn
χαμένο κορμί
  02   Katerina Aggelaki-Ruk
    
Vom Impuls der Inspiration
Η εμπειρία της έμπνευσης
  03   Dinos Christianopulos
    
Die Untote u.a.
Το χούφταλο
  04   Petros Golitsis
    
Horizont u.a.
ορίζοντα
  05   Jota Argyropulu
    
Umzug u.a.
Μετακόμιση
  06   Eleni Marinaki
    
Billiges Erz u.a.
Φτηνό Μετάλλευμα
  07   Spyros Arawanίs
    
Die Kerze u.a.
Το Κερί
  08   Maria Andreadelli
    
Der Blick u.a.
Το βλέμμα
  09   Pambos Kouzalis
    
Erinnerungen u.a.
Μνήμες
  10   Nikos-Alexis Aslanoglou
    
Nocturno u.a.
Nυκτερινό
  11   Glykeria Basdeki
    
Die Freunde und die Hunde
οι φίλοι και οι σκύλοι
  12   Wassilis Laliotis
    
Köpfe u.a.
Κεφάλια
  13   Jorgos Christodoulidis
    
Die Geigenkästen u.a.
Oι θήκες των βιολιών
  14   Sofia Giowanoglou
    
Flora Nocturna  u.a.
  15   Tassos Galatis
    
Meeresfriedhof u.a.
Θαλασσινό κοιμητήρι
  16   Jorgos Kalozois
    
Des Spiegels Blick u.a.
ΤΟ ΒΛΕΜΜΑ ΤΟΥ ΚΑΘΡΕΦΤΗ
  17   Jannis Varveris
    
Erotisches Testament u.a.
Ερωτική διαθήκη
  18   Alexandra Bakonika
    
Er befahl u.a.
Απαίτησε
  19   Katerina Gogou
    
25. Mai u.a.
25 ΜΑΪΟΥ
  20   Christos Laskaris
    
Du reist immer noch u.a.
Ταξιδεύεις ακόμα
  21   Leonidas Kakaroglou
    
DER PLATZ DER TOTEN u.a.
Η ΠΛΑΤΕΙΑ ΤΩΝ ΠΕΘΑΜΕΝΩΝ
  22   Jenny Mastoraki
    
Verfall u.a.
Παρακμή
  23   Dimitrios Mouzakis
    
Trüffel unter dem Teppich
Τρούφα κάτω απ΄το χαλί
  24   Jorgos Seferis
    
Astyanax u.a.
Αστυάναξ
  25   Jorgos Chronàs
    
Endloser August
Πάντα είναι Αύγουστος
  26   Nikos Erinakis
    
Das Chaos in uns u.a.
Το χάος μέσα μας
  27   Tassos Livaditis
    
Novemberwind u.a.
Άνεμος του Νοεμβρίου
  28   Antonis Fostieris
    
Hinter unseren Augen
Πίσω απ΄τα μάτια μας
  29   Manolis Anagnostakis
    
Warten
Αναμονή
       Fortsetzung
    Monatlich weitere Autoren