poetenladen    poet    web

●  Sächsische AutobiographieEine Serie von
Gerhard Zwerenz

●  Lyrik-KonferenzDieter M. Gräf und
Alessandro De Francesco

●  UmkreisungenJan Kuhlbrodt und
Jürgen Brôcan (Hg.)

●  Stelen – lyrische GedenksteineHerausgegeben
von Hans Thill

●  Americana – Lyrik aus den USAHrsg. von Annette Kühn
& Christian Lux

●  ZeitschriftenleseMichael Braun und
Michael Buselmeier

●  SitemapÜberblick über
alle Seiten

●  Buchladenpoetenladen Bücher
Magazin poet ordern

●  ForumForum

●  poetenladen et ceteraBeitrag in der Presse (wechselnd)

 

Spyros Arawanίs
  Luftfracht: griechisch-deutscher Lyriktransfer
  καταχώρηση από: Σπύρος Αραβανής


Spyros Arawanίs

Spyros Arawanίs wurde 1979 geboren. Er studierte Griechische Literatur und promovierte über Interkulturelle Bildung. Arawanis arbeitet als Journalist und Kolumnist. Seit 2006 ist er Mitherausgeber der Internetzeitschrift Poiesis. Er hat zwei Gedichtbände veröffentlicht (Die Geschichte eines Menschen 2011 und Immunität der Unkenntnis 2008) .

Ο Σπύρος Αραβανής γεννήθηκε το 1979. Σπούδασε ελληνική φιλολογία και είναι διδάκτορας στο αντικείμενο της Διαπολιτισμικής Εκπαίδευσης. Συνεργάζεται ως δημοσιογράφος και αρθογράφος και συνεκδίδει από το 2006 την Επιθεώρηση Ποιητικής Τέχνης, "Ποιείν". Έχει κυκλοφορήσει δύο ποιητικά βιβλία («Ανοσία της Άγνοιας», Οδός Πανός 2008- «Η Ιστορία ενός Ανθρώπου», εκδ. Μετρονόμος 2011).

Übersetzung: Jan Kuhlbrodt und Jorgos Kartakis
μτφρ. Jan Kuhlbrodt και Γιώργος Καρτάκης



1.

Die Kerze

Heute Abend wird mir das Leben beigebracht
durch eine Kerze, die nicht erlöschen will.
Ich puste, und sie neigt sich,
biegt einfach ihren Körper.
Ich umfange sie mit Daumen und Zeigefinger
und sie ruht sich aus.

Heute Abend wird mir der Tod erklärt,
durch eine Kerze, die nicht brennen will.
Mein Finger geht in Flammen auf,
aber sie weigert sich zu brennen.
Ich lege sie neben das Feuer,
aber sie entzündet sich nicht.

Heute Abend wird mir die Unsterblichkeit offenbart
durch eine Kerze,
die schmilzt.
Durch eine Kerze,
die so schön schmilzt.

(aus: Die Immunität der Unkenntnis, 2008)

* * *


Το Κερί

Απόψε μου μαθαίνεται η ζωή
μέσα από ένα κερί που δε θέλει να σβήσει.
Φυσάω κι αυτό
απλά γέρνει το σώμα του.
Το κλείνω στα δυο μου δάκτυλα
κι αυτό αναπαύεται.

Απόψε μου εξηγείται ο θάνατος
μέσα από από ένα κερί που δε λέει να ανάψει.
Λαμπαδιάζει το δάκτυλο μου
μα αυτό αρνείται.
Το πλαγιάζω με τη φωτιά
μα δεν φλογίζεται.

Απόψε μου γνωρίζεται η αθανασία
μέσα από ένα κερί
που λιώνει.
Μέσα από ένα κερί
που λιώνει όμορφα.

(«Η Ανοσία της Άγνοιας», εκδ. Οδός Πανός, 2008)


2.

Abends

Abends besuche ich die Gräber der vergessenen Dichter
und fülle ihre Blumenvasen mit Tinte.
Ich erneuere mit Lippenstift
das Lächeln der toten Bajazzos
und leiste den Schreinen an der Straße Gesellschaft.
Ich lausche dem Blechklang in alten Werften,
korrigiere die Fehler auf den Pappen
der Bettler,
stimme die Glocken in zerfallenen Kirchen,
richte die Stühle in den Häusern der Selbstmörder aus,
streiche den greisen Frauen über die Haare.
Dann, bei Tagesanbruch, komme ich heim
einsamer
als die Februartage,
die nicht in den Kalender passten,
und ich spüle im Waschbecken
die ganze Einsamkeit von meinen Händen.

(aus: Die Geschichte eines Menschen, 2011)

* * *

Τα βράδια

Τα βράδια επισκέπτομαι τους τάφους λησμονημένων
ποιητών
και γεμίζω με μελάνι τα ανθοδοχεία τους.
Ανανεώνω με κραγιόν
τα χαμόγελα των νεκρών παλιάτσων
και κάνω συντροφιά στα εικονοστάσια των δρόμων.
Αφουγκράζομαι τις λαμαρίνες στα παλιά ναυπηγεία,
διορθώνω τα ορθογραφικά λάθη στα χαρτόνια
των ζητιάνων,
κουρδίζω τις καμπάνες στις ερειπωμένες εκκλησίες,
τακτοποιώ τις καρέκλες στα σπίτια των αυτόχειρων,
χαϊδεύω τα μαλλιά των γριών γυναικών.
Ύστερα, το χάραμα, γυρίζω σπίτι
πιο μόνος
και από τις μέρες του Φεβρουαρίου
που δεν χώρεσαν στο ημερολόγιο
και ξεπλένω στο νιπτήρα
όλη τη μοναξιά από τα χέρια μου.

(«Η Ιστορία ενός Ανθρώπου», Μετρονόμος 2011)


3.

Ein splitternackter Mensch versuchte stundenlang, die Hände in den Taschen seines Mantels zu wärmen. „Du hast ja nichts an“, riefen die Passanten, „warum bemühst du dich also so sehr?“ '„Ihr bekreuzigt euch doch auch vor einem Gott, den ihr nie gesehen habt“, erwiderte er, und schob die Hände immer tiefer in die Taschen seines Mantels.

(unveröffentlicht)

* * *

Ένας ολόγυμνος άνθρωπος προσπαθούσε για ώρες να ζεστάνει τα χέρια του μέσα στις τσέπες του παλτού που δεν φορούσε. «Μα αφού δεν φοράς τίποτα» τού φώναζαν οι περαστικοί «γιατί πασχίζεις τόσο;». «Κι εσείς σταυροκοπιέστε σε έναν Θεό που δεν είδατε ποτέ» απαντούσε και συνέχιζε να βαθαίνει ολοένα τα χέρια του στις τσέπες του παλτού που δεν φορούσε.

(ανέκδοτο)


4.

Du knöpfst das Hemd auf,
als öffnetest du mit deinen Fingern
eine Grabkammer.
*
Die reife Frucht verabschiedet sich vom Baum
immer mit dem Versprechen
einer Rückkehr.
*
In jeder Falte sieht man
eine Frage, die er nie stellte.
*
Die Geschichte gleicht einer Zwiebel:
Je tiefer du schneidest, desto mehr Tränen
vergießt du.
*
Wir wollen den Frühling achten
für die Begierden,
die zu wecken ihm nicht gelang.

(aus der unveröffentlichten Sammlung Bruchstücke)

* * *

Ξεκουμπώνεις το πουκάμισο
σαν να ανοίγεις με τα δάχτυλά σου ένα
κενοτάφιο.
*
Ο ώριμος καρπός αποχαιρετά
πάντα το δέντρο με μιαν υπόσχεση
γυρισμού.
*
Σε κάθε μια ρυτίδα βλέπει
και μια ερώτηση που δεν έκανε
ποτέ.
*
Η Ιστορία είναι σαν το κρεμμύδι:
όσο τη ξεφλουδίζεις τόσο πιο πολύ
δακρύζεις.
*
Να εκτιμούμε την Άνοιξη
από τους πόθους που δεν κατάφερε να
αφυπνίσει.

(Από την ανέκδοτη συλλογή «Θραύσματα»)

Übersetzung: Jan Kuhlbrodt und Jorgos Kartakis

        30.07.2013





 
    Spyros Arawanίs
       Vorspann
  01   Sotirios Pastakas
    
hurensohn
χαμένο κορμί
  02   Katerina Aggelaki-Ruk
    
Vom Impuls der Inspiration
Η εμπειρία της έμπνευσης
  03   Dinos Christianopulos
    
Die Untote u.a.
Το χούφταλο
  04   Petros Golitsis
    
Horizont u.a.
ορίζοντα
  05   Jota Argyropulu
    
Umzug u.a.
Μετακόμιση
  06   Eleni Marinaki
    
Billiges Erz u.a.
Φτηνό Μετάλλευμα
  07   Spyros Arawanίs
    
Die Kerze u.a.
Το Κερί
  08   Maria Andreadelli
    
Der Blick u.a.
Το βλέμμα
  09   Pambos Kouzalis
    
Erinnerungen u.a.
Μνήμες
  10   Nikos-Alexis Aslanoglou
    
Nocturno u.a.
Nυκτερινό
  11   Glykeria Basdeki
    
Die Freunde und die Hunde
οι φίλοι και οι σκύλοι
  12   Wassilis Laliotis
    
Köpfe u.a.
Κεφάλια
  13   Jorgos Christodoulidis
    
Die Geigenkästen u.a.
Oι θήκες των βιολιών
  14   Sofia Giowanoglou
    
Flora Nocturna  u.a.
  15   Tassos Galatis
    
Meeresfriedhof u.a.
Θαλασσινό κοιμητήρι
  16   Jorgos Kalozois
    
Des Spiegels Blick u.a.
ΤΟ ΒΛΕΜΜΑ ΤΟΥ ΚΑΘΡΕΦΤΗ
  17   Jannis Varveris
    
Erotisches Testament u.a.
Ερωτική διαθήκη
  18   Alexandra Bakonika
    
Er befahl u.a.
Απαίτησε
  19   Katerina Gogou
    
25. Mai u.a.
25 ΜΑΪΟΥ
  20   Christos Laskaris
    
Du reist immer noch u.a.
Ταξιδεύεις ακόμα
  21   Leonidas Kakaroglou
    
DER PLATZ DER TOTEN u.a.
Η ΠΛΑΤΕΙΑ ΤΩΝ ΠΕΘΑΜΕΝΩΝ
  22   Jenny Mastoraki
    
Verfall u.a.
Παρακμή
  23   Dimitrios Mouzakis
    
Trüffel unter dem Teppich
Τρούφα κάτω απ΄το χαλί
  24   Jorgos Seferis
    
Astyanax u.a.
Αστυάναξ
  25   Jorgos Chronàs
    
Endloser August
Πάντα είναι Αύγουστος
  26   Nikos Erinakis
    
Das Chaos in uns u.a.
Το χάος μέσα μας
  27   Tassos Livaditis
    
Novemberwind u.a.
Άνεμος του Νοεμβρίου
  28   Antonis Fostieris
    
Hinter unseren Augen
Πίσω απ΄τα μάτια μας
  29   Manolis Anagnostakis
    
Warten
Αναμονή
       Fortsetzung
    Monatlich weitere Autoren