Daniel Kehlmann
Io e Kaminski
traduzione di
Monica Pesetti
Voland, 2006
Daniel Kehlmann
Ich und Kaminski
Am 21. Februar wird im Goethe-Institut in Rom zum ersten Mal der Deutsch-Italienische-Übersetzerpreis verliehen, den das Goethe-Institut zusammen mit dem Auswärtigen Amt und dem Beauftragten der Bundesregierung für Kultur und Medien, Bernd Neumann, ins Leben gerufen hat.
Ziel soll dabei sein, den geistigen und kulturellen Austausch zwischen Deutschland und Italien zu fördern, indem die Übersetzer als Vermittler zwischen den Kulturen gewürdigt werden.
Der Preis zeichnet sowohl deutsche Übersetzungen ins Italienische, als auch italienische Übersetzungen ins Deutsche aus.
Die Prämierengewinner der Übersetzungen ins Italienische sind Domenico Pinto in der Kategorie „beste Übersetzung“ für seine Übertragung von Arno Schmidts „Aus dem Leben eines Fauns“, die bei Lavieri Editori erscheint.
Anita Raja wird für ihr Lebenswerk als Übersetzerin von Christa Wolf ausgezeichnet, die unter anderem den Heinrich-Mann-Preis und den Georg-Büchner-Preis erhalten halt.
Beide Preise sind dotiert mit einer Summe von 7500 Euro.
Außerdem wird ein Nachwuchs-
Übersetzer-Preis, der mit einem Stipendium für einen Aufenthalt im Europäischen Übersetzer-Kollegium in Straelen verbunden ist vergeben. Preisträgerin 2008 hierfür ist Monica Pesetti für ihre Übersetzungen von Daniel Kehlmanns „Ich und Kaminski“ und Hartmut Langes „Leptis Magna“, die bei Voland Edizioni erscheinen.
Bis Ende 2008 werden dann auch deutsche Übersetzungen italienischsprachiger Bücher prämiert. Der Preis wird vorerst die nächsten sechs Jahre vergeben.
Goethe-Institut Italien