Shakespeare Sonett 66 Übersetzung: U. Erckenbrecht
Shakespeares berühmtes Sonett Nr. 66 hat der Autor Ulrich Erckenbrecht in 154 Varianten in deutscher Übersetzung gesammelt und editiert. Schriftsteller wie Stefan George, Karl Kraus, Lion Feuchtwanger, Volker Braun oder Wolf Biermann haben sich an diesem Gedicht versucht. 15 Mal hat der Herausgeber Erckenbrecht selbst das Sonett übersetzt. Diese 15 Versionen werden, im Anschluss an das Original, hier vorgestellt (rechtes Menü).
William Shakespeare: Sonnet 66
Tyr'd with all these for restfull death I cry,
As to behold desert a begger borne,
And needie Nothing trimd in iollitie,
And purest faith vnhappily forsworne,
And gilded honor shamefully misplast,
And maiden vertue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgrac'd,
And strength by limping sway disabled,
And arte made tung-tide by authoritie,
And Folly (Doctor-like) controuling skill,
And simple-Truth miscalde Simplicitie,
And captiue-good attending Captaine ill.
Tyr'd with all these, from these would I be gone,
Saue that to dye, I leaue my loue alone.
Tired with all these, for restful death I cry,
As, to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimm'd in jollity,
And purest faith unhappily forsworn,
And guilded honour shamefully misplaced,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgraced,
And strength by limping sway disabled,
And art made tongue-tied by authority,
And folly doctor-like controlling skill,
And simple truth miscall'd simplicity,
And captive good attending captain ill:
Tired with all these, from these would I be gone,
Save that, to die, I leave my love alone.
|
Ulrich Erckenbrecht
Lyrik
Shakespeare Sonett 66
|