poetenladen    poet    web

●  Sächsische AutobiographieEine Serie von
Gerhard Zwerenz

●  Lyrik-KonferenzDieter M. Gräf und
Alessandro De Francesco

●  UmkreisungenJan Kuhlbrodt und
Jürgen Brôcan (Hg.)

●  Stelen – lyrische GedenksteineHerausgegeben
von Hans Thill

●  Americana – Lyrik aus den USAHrsg. von Annette Kühn
& Christian Lux

●  ZeitschriftenleseMichael Braun und Michael Buselmeier

●  SitemapÜberblick über
alle Seiten

●  Buchladenpoetenladen Bücher
Magazin poet ordern

●  ForumForum

●  poetenladen et ceteraBeitrag in der Presse (wechselnd)

 

Tal Nitzán

מאחורי העצים

Why did you leave me lost in these woods?

Aleksandar Hemon

 

נִדְמֶה לִי שֶׁאָמַרְתָּ לִטְרֹף אוֹתִי

נִדְמֶה שֶׁלִּקַּקְתָּ אֶת גּוּפִי

כְּשֶׁנִּרְדַּמְתִּי מִתַּחַת לְעֵץ,

וְהָלַכְתָּ

 

זֵר הַפְּרָחִים שֶׁנּוֹעַד לְהַזְכִּיר

מִתְכּוֹפֵף בְּיָדִי

נִצָּת וְכָבֶה לְאוֹר הַבְּרָקִים

הַמַּלְבִּינִים מֵאֲחוֹרֵי הָעֵצִים

וְהֶעָלִים מִזְדַהֲרִים כְּמוֹ עֵינַיִם צְהֻבּוֹת

 

זֶה מַבָּטְךָ הַזְּאֵבִי מוֹלִיךְ אוֹתִי

מִקְּצֶה הַסְּבַךְ עַד קָצֵהוּ.

יֵשׁ רַחַשׁ רַע בְּתוֹךְ הַמַּעֲבֶה

כִּלְאַיִם שֶׁל שְׁרָכִים וִיצוּרֵי הַמַּיִם

כָּל אֲסַפְסוּף הַיַּעַר

 

אֲבָל מָה שֶׁמַּפְחִיד זוֹ אֲנִי

שֶׁהוֹלֶכֶת חֵרֶשֶׁת לְכָל הָרְאָיוֹת

הַנֶּאֱנָקוֹת תַּחַת צְעָדַי

לוֹפֶתֶת זֵר דּוֹעֵך

כְּמוֹ מַצְפֵּן.

  

Hinter den Bäumen

Why did you leave me lost in these woods?
Aleksandar Hemon

Mir scheint, du wolltest mich verschlingen,
mir scheint, du hast meinen Körper abgeleckt,
als ich unter einem Baum eingeschlafen bin,
und bist gegangen

der Blumenkranz, der erinnern sollte,
neigt sich in meiner Hand,
entfacht und verloschen zum Licht der Blitze,
das hinter den Bäumen verbleicht,
und die Blätter glänzen wie gelbe Augen

es ist dein wölfischer Blick, der mich führt
von einem Ende des Dickichts zum andern.
Ein böses Wispern ist im Gebüsch,
Mischling aus Farnen und Wasserwesen,
das ganze Gesindel des Waldes

doch was Angst macht, bin ich,
die ich dahergehe taub für alle Beweise,
die unter meinen Schritten stöhnen,
einen schwindenden Kranz umklammere
wie einen Kompass.

Übersetzung: Gundula Schiffer
(Aus: Dieselbe Wolke zweimal anschauen / 2012)

Tal Nitzán  16.01.2013   

 

 
Tal Nitzán
Lyrik