poetenladen    poet    web

●  Sächsische AutobiographieEine Serie von
Gerhard Zwerenz

●  Lyrik-KonferenzDieter M. Gräf und
Alessandro De Francesco

●  UmkreisungenJan Kuhlbrodt und
Jürgen Brôcan (Hg.)

●  Stelen – lyrische GedenksteineHerausgegeben
von Hans Thill

●  Americana – Lyrik aus den USAHrsg. von Annette Kühn
& Christian Lux

●  ZeitschriftenleseMichael Braun und
Michael Buselmeier

●  SitemapÜberblick über
alle Seiten

●  Buchladenpoetenladen Bücher
Magazin poet ordern

●  ForumForum

●  poetenladen et ceteraBeitrag in der Presse (wechselnd)

 

Dinos Chrstianopulos * 1931
  Luftfracht: griechisch-deutscher Lyriktransfer
  καταχώρηση από: Σπύρος Αραβανής


Dinos Christianopoulos

Dinos Christianopoulos (Pseudonym von Konstantinos Dimi­triadis) wurde 1931 in Thessa­loniki geboren. Er stu­dierte an der Philo­logischen Fakultät der Aristo­teles-Univer­sität von Thessa­loniki und arbei­te­te 1958 bis 1965 als Biblio­the­kar in der Öffent­lichen Bibliothek der Stadt. 1958 gegründet er die Zeit­schrift Diagonal, die er bis 1983 heraus­gab. Ab 1965 arbei­tete er als Lektor und Redakteur. Im Jahr 1974 gründete er mit Charles Czizek und Nikos Nikolaidis die Kleine Galerie der Diagonale, um neue Künstler aus Thessa­loniki zu fördern. Sein erster Auftritt in der Literatur war im Jahr 1949 die Ver­öffent­li­chung des Gedichts Bio­graphie in der Zeit­schrift Formen. Im fol­genden Jahr erschien sein erster Gedicht­band unter dem Titel Die Zeit der mageren Kühe. Dinos Chris­tiano­poulos gehört zu den bedeu­tendsten Dich­tern der Gruppe Zirkel der Diagonalen Seine Dichtung setzt eine von Kavafis begrün­dete griechische Dicht­traditon fort.

Omicron; Ντίνος Χριστιανόπουλος (λογοτεχνικό ψευδώνυμο του Κωνσταντίνου Δημητριάδη) γεννήθηκε στη Θεσσαλονίκη το 1931. Φοίτησε στο Τμήμα Φιλολογίας του Αριστοτελείου Πανεπιστημίου Θεσσαλονίκης και από το 1958 ως το 1965 εργάστηκε ως βιβλιοθηκάριος στη Δημοτική Βιβλιοθήκη της πόλης. Παράλληλα το 1958 ίδρυσε και ανέλαβε υπό τη διεύθυνσή του το περιοδικό "Διαγώνιος", που κυκλοφόρησε ως το 1983 με ολιγόχρονες παύσεις. Το 1962 δημιούργησε τις "Εκδόσεις της Διαγωνίου" και από το 1965 εργάστηκε ως διορθωτής και επιμελητής. Το 1974 ίδρυσε τη Μικρή Πινακοθήκη της Διαγωνίου που έχει ως στόχο την προβολή νέων καλλιτεχνών της συμπρωτεύουσας, με στενούς συνεργάτες του Κάρολο Τσίζεκ και Νίκο Νικολαΐδη. Την πρώτη του εμφάνιση στη λογοτεχνία πραγματοποίησε το 1949 με τη δημοσίευση του ποιήματος "Βιογραφία" στο περιοδικό της Θεσσαλονίκης "Μορφές". Τον επόμενο χρόνο κυκλοφόρησε η πρώτη του ποιητική συλλογή με τίτλο "Εποχή των ισχνών αγελάδων". Ο Ντίνος Χριστιανόπουλος τοποθετείται ανάμεσα στους σημαντικότερους ποιητές της ομάδας που είναι γνωστή ως "Κύκλος της Διαγωνίου" και κινήθηκε στο πλαίσιο του ομώνυμου περιοδικού που ο ίδιος ίδρυσε (Νίκος-Αλέξης Ασλάνογλου, Γιώργος Ιωάννου, Τάσος Κόρφης, Βασίλης Καραβίτης, κ.α.). Η ποίησή του χαρακτηρίζεται από έντονα ερωτική διάθεση και επιρροές από το έργο του Κωνσταντίνου Καβάφη.

Übersetzung: Jan Kuhlbrodt und Jorgos Kartakis
μτφρ. Jan Kuhlbrodt και Γιώργος Καρτάκης



1.

Passion Christi

Gründonnerstag. Jesus wird wieder die Füße der Apostel waschen, und wieder wird ihm Petrus sagen "Nimm dich nicht nur meiner Füße an, sondern lass deine Sorge meinem ganzen Körper zukommen.''. Zwölf Lieben hatte auch ich im Leben . Aber kein Petrus fand sich für mich, ihm die Füße zu waschen.

Ich höre das Evangelium, die Kunde vom Abendmahl, und plötzlich werde ich erleuchtet: tausendmal heller, weil es mir selbst nicht vergönnt war. Szenen von solch höchstem Opfer und solcher Demütigung sollten nicht von meiner Geilheit durch Imitationen verdreckt werden.

* * *

ΤΑ ΠΑΘΗ ΤΑ ΣΕΠΤΑ

Μεγάλη Πέμπτη.Πάλι ο Χριστός θα πλύνει τα πόδια των δώδεκα, και πάλι ο Πέτρος θα του πει "Κύριε, όχι μόνο τα πόδια μου αλλά και όλο μου το σώμα". Δώδεκα αγάπες είχα κι εγώ στη ζωή μου, μα κανενός δεν αξιώθηκα να πλύνω τα πόδια. Κανένας Πέτρος δεν βρέθηκε για μένα.

Ακούω το ευαγγέλιο του μυστικού Σου δείπνου, και ξαφνικά φωτίζομαι: χίλιες φορές καλύτερα που δεν αξιώθηκα. Σκηνές υπέρτατης θυσίας και ταπείνωσης, ας μην τις μαγαρίζει η καύλα μου με απομιμήσεις.



2

Der Spaziergang

Ein weißer Transporter hielt vor der Tür. „Sie haben das Kopfkissen und die Pantoffeln Ihrer Mutter vergessen“, sagte ein kleiner alter Mann, der aus dem Führerhaus gestiegen war. Er öffnete den Wagenfonds, und ich sah meine Mutter dort im Sarg liegen, ordentlich und mürrisch.
„Wundern Sie sich nicht“, sagte der Mann. „Wenn in der Klinik jemand stirbt, fahren wir mit diesem Auto, damit die Kranken den Leichenwagen nicht sehen und keine Angst bekommen.“ Wir legten ihr das Kissen zurecht und zogen ihr die Pantoffeln an. „Tun Sie mir bitte einen Gefallen“, sagte ich, „bevor Sie meine Mutter auf den Friedhof bringen, machen Sie eine Tour durch die Umgebung mit ihr. Das wird ihrer Seele eine große Freude sein.“

Als sie am Nachmittag ins Grab hinabgelassen wurde, blühte ein Lächeln auf ihrem Gesicht.

* * *

Ο περίπατος

Ένα άσπρο ημιφορτηγάκι σταμάτησε μπροστά στην πόρτα. "Ξεχάσατε το μαξιλάρι και τις παντόφλες της μητέρας σας", μου είπε ένα γεροντάκι που κατέβηκε από μπροστά. Μου άνοιξε την κλειστή καρότσα και είδα μέσα τη μητέρα μου, συγυρισμένη στο κιβούρι της και σκυθρωπή. "Μην παραξενεύεστε", συνέχισε το γεροντάκι. "Άμα κανείς πεθάνει στην κλινική, τον κουβαλάμε μ΄αυτό, για να μη βλέπουν οι άρρωστοι τη νεκροφόρα κι αγριεύονται". Της βάλαμε το μαξιλάρι και τις παντόφλες. "Θέλω μια χάρη», του είπα΄ "πριν να την πάτε στο νεκροταφείο, κάντε της μια γυροβολιά με το αμάξι.Θα το χαρεί πολύ η ψυχή της".

Όταν το απόγευμα την κατεβάζαμε στον τάφο, ένα χαμόγελο άνθιζε στο πρόσωπό της.




3.

Die Katze

Eine Katze kommt durch die Verandatür und streicht um meine Beine, dass ich sie füttere. Sie schnappt sich das Fleisch, das ich ihr zuwerfe, aber wenn ich mich bücke, um sie zu streicheln, hält sie Abstand und zeigt mir die Krallen. Komisch, meinen Beinen vertraut sie, nur vor meinen Händen hat sie Angst. Aber vielleicht ist sie weise: Von den Beinen bekäme sie höchstens einen Tritt, während die Hände sie erwürgen könnten. Eine wilde Katze. Sie weiß wohl nichts von Streichel­ein­heiten, oder vielleicht doch, und sie zieht sich deshalb zurück?

Die Füße verehrte auch ich, und bekam Tritte; ich streichelte Hände und wurde geschlagen. Die Weisheit der Katze aber konnte ich bislang nicht begreifen.

* * *

Γάτα

Μια γάτα έρχεται απ΄την πόρτα της βεράντας και τρίβεται στα πόδια μου να την ταϊσω. Αρπάζει το κρέας που της ρίχνω, μα όταν σκύψω για να την χαϊδέψω, τραβιέται πίσω και μου βγάζει νύχια. Παράξενο΄τα πόδια μου τα εμπιστεύεται, μόνο τα χέρια μου φοβάται. Μα ίσως νά΄ναι σοφή: από τα πόδια, το πολύ να φάει κλοτσιά, ενώ τα χέρια μπορεί και να την πνίξουν. Άγρια γάτα΄τάχα δεν ξέρει από χάδια, ή μήπως ξέρει και γι΄αυτό τραβιέται;

Κι εγώ λάτρεψα πόδια, κι έφαγα κλοτσιές΄χάιδεψα χέρια, κι έφαγα ξύλο. Μα τη σοφία της γάτας δε μπόρεσα ακόμα να την καταλάβω.



4.

Die Untote

Sie ist fast tot, und doch beharrt sie noch darauf, mich zu kommandieren: „Warum kommst du erst jetzt? Wo warst du denn so lang?“ (Ich komme gegen zehn, sie findet das zu spät). ein vernichtender Blick, voller Bosheit, eine Frau, die sich daran gewöhnt hat, ihr Kind bei jeder Kleinig­keit zu strafen. Und heute, da ich erwachsen bin, immer noch das Gleiche. Sie will an keinem Abend sehen, dass ich fröhlich nach Hause komme, sofort beginnt sie ihr Gift zu verspritzen: „Bislang wartete ich, dass Vater vom Feiern aus der Taverne kam, und jetzt warte ich auf dich, und deine Heimkehr von der Straße.“ Und wie sie über die Jahre die Kontrolle über mich verliert, schaut sie heute, dass sie mich täglich fertig machen kann mit ihrem Jammern und mit dem Verweis auf ihre Gebrechen. Und stets das gleiche Ende: “Hund, ich sterbe, und du feierst.“

Mein Gott, wie kam in die mütterliche Sorge so viel Gift? Und die Mutter, die sich meine Kindheit lang Gedanken machte, dass mir nichts Schlimmes widerfährt, warum hat sie sich jetzt zum Ziel gesetzt, mich fertig zu machen?

* * *

Το χούφταλο

Έγινε χούφταλο κι ακόμα επιμένει να με κάνει κουμάντο: "Γιατί άργησες; Πού ήσουν τέτοια ώρα;" (γυρνώ στις δέκα, και το βρίσκει αργά). Μάτι επιτιμητικό, γεμάτο κακία, γυναίκα που συνήθισε για το παραμικρό να τιμωρεί το παιδί της. Και τώρα που μεγάλωσα, ακόμη τα ίδια. Να μη με δει καμιά βραδιά να επιστρέφω χαρούμενος - αμέσως αρχινάει το φαρμάκι: "Ως τώρα περίμενα τον πατέρα σου απ΄τις ταβέρνες, τώρα περιμένω εσένα απ΄τους δρόμους". Κι όσο περνούν τα χρόνια και χάνει από πάνω μου τον έλεγχο, κοιτάει πως να με εξουθενώνει καθημερινά με κλάματα και με αρρώστιες. Και πάντα η ίδια επωδός: "Σκύλε, εγώ πεθαίνω, κι εσύ γλεντάς".

Θε μου, η μητρική στοργή πού βρήκε τόσο δηλητήριο; Κι η μάνα που έτρεμε μην πάθω τίποτα από μικρός, πώς τώρα τό΄βαλε σκοπό να με ξεκάνει;



Übersetzung: Jan Kuhlbrodt und Jorgos Kartakis

Druckansicht  Zur Druckansicht - Schwarzweiß-Ansicht    Seite empfehlen      11.06.2013





 
    Dinos Christianopoulos
       Vorspann
  01   Sotirios Pastakas
    
hurensohn
χαμένο κορμί
  02   Katerina Aggelaki-Ruk
    
Vom Impuls der Inspiration
Η εμπειρία της έμπνευσης
  03   Dinos Christianopulos
    
Die Untote u.a.
Το χούφταλο
  04   Petros Golitsis
    
Horizont u.a.
ορίζοντα
  05   Jota Argyropulu
    
Umzug u.a.
Μετακόμιση
  06   Eleni Marinaki
    
Billiges Erz u.a.
Φτηνό Μετάλλευμα
  07   Spyros Arawanίs
    
Die Kerze u.a.
Το Κερί
  08   Maria Andreadelli
    
Der Blick u.a.
Το βλέμμα
  09   Pambos Kouzalis
    
Erinnerungen u.a.
Μνήμες
  10   Nikos-Alexis Aslanoglou
    
Nocturno u.a.
Nυκτερινό
  11   Glykeria Basdeki
    
Die Freunde und die Hunde
οι φίλοι και οι σκύλοι
  12   Wassilis Laliotis
    
Köpfe u.a.
Κεφάλια
  13   Jorgos Christodoulidis
    
Die Geigenkästen u.a.
Oι θήκες των βιολιών
  14   Sofia Giowanoglou
    
Flora Nocturna  u.a.
  15   Tassos Galatis
    
Meeresfriedhof u.a.
Θαλασσινό κοιμητήρι
  16   Jorgos Kalozois
    
Des Spiegels Blick u.a.
ΤΟ ΒΛΕΜΜΑ ΤΟΥ ΚΑΘΡΕΦΤΗ
  17   Jannis Varveris
    
Erotisches Testament u.a.
Ερωτική διαθήκη
  18   Alexandra Bakonika
    
Er befahl u.a.
Απαίτησε
  19   Katerina Gogou
    
25. Mai u.a.
25 ΜΑΪΟΥ
  20   Christos Laskaris
    
Du reist immer noch u.a.
Ταξιδεύεις ακόμα
  21   Leonidas Kakaroglou
    
DER PLATZ DER TOTEN u.a.
Η ΠΛΑΤΕΙΑ ΤΩΝ ΠΕΘΑΜΕΝΩΝ
  22   Jenny Mastoraki
    
Verfall u.a.
Παρακμή
  23   Dimitrios Mouzakis
    
Trüffel unter dem Teppich
Τρούφα κάτω απ΄το χαλί
  24   Jorgos Seferis
    
Astyanax u.a.
Αστυάναξ
  25   Jorgos Chronàs
    
Endloser August
Πάντα είναι Αύγουστος
  26   Nikos Erinakis
    
Das Chaos in uns u.a.
Το χάος μέσα μας
  27   Tassos Livaditis
    
Novemberwind u.a.
Άνεμος του Νοεμβρίου
  28   Antonis Fostieris
    
Hinter unseren Augen
Πίσω απ΄τα μάτια μας
  29   Manolis Anagnostakis
    
Warten
Αναμονή
       Fortsetzung
    Monatlich weitere Autoren