poeten | loslesen | gegenlesen | kritik | tendenz | news | links | info | verlag | poet |
Christos Laskaris
Christos Laskaris Christos Laskaris (1931-2008) wurde in Chavari von Ilia geboren und ist in Patras aufgewachsen. Er studierte an der Pädagogischen Akademie von Tripolis hat den Lehrerberuf aber nie ausgeübt. Er arbeitete bis zu seiner Pensionierung in Busgesellschaft Gemeinde Patras. Seine gesammel ten Gedichte erschienen 2004 bei „Gavriilidi“. 2007 hat er den Internationalen Kavafis-Preis erhalten. Seine Gedichte wurden ins Englische, Deutsche, Polnische, Spanische und Portugiesische übersetzt. Er starb am 11. Juni 2008 im Alter von 77 Jahren. Ο ποιητής Χρίστος Λάσκαρης (1931-2008) γεννήθηκε στο Χάβαρι της Ηλείας και μεγάλωσε στην Πάτρα. Αποφοίτησε από την Παιδαγωγική Ακαδημία της Τρίπολης αλλά δεν άσκησε ποτέ το επάγγελμα του δασκάλου. Εργάστηκε ως τη συνταξιοδότησή του στον Ασφαλιστικό Οργανισμό Αστικών Λεωφορείων του Δήμου Πατρών. Η συγκεντρωτική έκδοση των ποιημάτων του, που εκδόθηκαν από διάφορους εκδ. οίκους της Πάτρας, της Θεσσαλονίκης και της Αθήνας, κυκλοφόρησε το 2004 από τις εκδόσεις "Γαβριηλίδη". Το 2007 τιμήθηκε με το Διεθνές Βραβείο "Καβάφη" -με το όνομα του ποιητή ο οποίος δεν έπαψε ποτέ να τον επηρεάζει ("ανήκω στην καβαφική ποίηση και στην Παλατινή Ανθολογία", είχε πει). Ποιήματά του μεταφράστηκαν στα αγγλικά, γερμανικά, πολωνικά, ισπανικά και πορτογαλικά. Πέθανε στις 11 Ιουνίου 2008, σε ηλικία 77 ετών. Übersetzung: Jan Kuhlbrodt und Jorgos Kartakis 1. Du reist immer noch Du reist immer noch, rauschendes Haus auf dem Land und deine immer noch närrische Seele beharrt auf Sommer. Du ziehst immer noch Wasser im Brunnen herauf, atmest noch leidenschaftlich in der Nacht. Du bist die magische und unausgelöschte Trauer, noch immer drückst das Kind du an deine Brust. * * * Ταξιδεύεις ακόμαΤαξιδεύεις ακόμα βουερό σπίτι της εξοχής κι ακόμα η τρελή σου ψυχή επιμένει στο καλοκαίρι. Ακόμα αντλείς απ΄το πηγάδι νερό, ακόμα τις νύχτες με πάθος ανασαίνεις. Είσαι μαγική κι άσβηστη θλίψη, ακόμα κρατάς το παιδί στην καρδιά σου. 2. Metamorphosen In der Nacht vollziehen sich die stillsten Verwandlungen: Blüten öffnen sich unterm Tau, die Bäume wachsen und spastisch wimmelnde Würmer bekommen Flügel. Friedliche Bürger schlafwandeln auf Brüstungen, dürsten nach Gefahr. Oh, in der Nacht bleiben wach die verlassenen Gärten und die Fenster öffnen sich von allein gegen den Mond. Die Rosenstöcke brennen im gleißenden Sternenlicht und die einsamen Leute schlendern herum wie verrückt. * * * ΜεταμορφώσειςΤη νύχτα συντελούνται οι πιο βουβές μεταμορφώσεις: ανοίγουν στη δροσιά τα λουλούδια, τα δέντρα μεγαλώνουν και τα ανήσυχα σκουλήκια μες σε σπασμούς βγάζουν φτερά. Φιλήσυχοι πολίτες πάνω σε παραπέτα υπνοβατούν, διψούν για κίνδυνο. Ω, τη νύχτα, οι έρημοι κήποι αργυπνούν και τα παράθυρα ανοίγουν μοναχά τους στο φεγγάρι. Φλέγονται οι τριανταφυλλιές στην τρομερή αστροφεγγιά και οι μοναχικές ψυχές, βγαίνουν αλλοπαρμένες στο σεργιάνι. 3. Gewöhnungssache Ich erschrak sehr, als ich dem Tod das erste Mal in die Augen blickte. Es war in der U- Bahn um fünf Uhr morgens, erinnere ich mich, wo er mich mit stumpfen Augen ansah. Als ich ihm das nächste Mal begegnete – weiß nicht mehr wo – schien er mir milder, und im Laufe der Zeit wurde er mir vertraut. Jetzt kann ich bei seinem Anblick im ausdruckslosen Gesicht des Pförtners ihm einen Guten Tag wünschen, ihm, wenn ich auf den Bus warte, an der Haltestelle begegnen, kann ihn im Restaurant ohne Anteilnahme beobachten. * * * ΣυνηθίζειςΦοβήθηκα πολύ όταν αντίκρισα πρώτη φορά το θάνατο: Ήταν θυμάμαι στον υπόγειο στις πέντε το πρωί καθώς με κοίταξε με τα σβηστά του μάτια. Ύστερα, την επόμενη φορά που τον συνάντησα – μου διαφεύγει πού – μου φάνηκε ηπιότερος, για να μού γίνει με το πέρασμα του χρόνου οικείος. Τώρα μπορώ να τον καλημερίζω στο ανέκφραστο πρόσωπο του θυρωρού, στη στάση να τον συναντώ περιμένοντας το λεωφορείο, να τον κοιτάζω στο εστιατόριο αδιάφορα. 4. Alle schlafen Und die Morgenröte leuchtet schon hinter dem Berg hervor, bietet ihre Farben den Schlafenden dar, und die Nachtigall besteht auf ihr verrücktes Lied und das Meer, das in Kanälen braust, bringt seinen Kummer dar. Doch keine Hand rührt sich, das Fenster zu öffnen, keine Seele lehnt sich aus dem Fenster heraus, um sich einen Traum im Tau zu schnappen. Alle schlafen. Keiner ist mehr auf. * * * Όλοι κοιμούνταιΚαι επιμένει η αυγή τα χρώματά της να προσφέρει στους κοιμισμένους απ΄το βουνό προβάλλοντας, και το αηδόνι το τρελό τραγούδι του κι η θάλασσα που παφλάζει στα κανάλια, τον καημό της. Όμως χέρι κανένα το παράθυρο ν΄ανοίξει δε σηκώνεται, καμιά ψυχή να κρεμαστεί, κανένα όνειρο μες στη δροσούλα να βουτήξει. Όλοι κοιμούνται. Δεν ξαγρυπνάει πια κανείς. 5. Der Schatten Darauf sollt ihr achten, auf diesen stillen Mantel, der in sich verschwindet, auf diesen Gegenschritt in der Nacht. Und wenn ihr den Menschen kennen wollt, schaut jetzt, da er unter dem Licht vorbeigeht, auf den Schmerz, der sich auf dem Schulterblatt entbirgt – und vor allem achtet auf diese Einzelheit: wie leicht er in seine vertraute, seine geliebte Dunkelheit gleitet. * * * ΣκιάΕδώ να προσέξετε, σ΄αυτό το σιωπηλό παλτό που κρύβεται, στο βήμα τούτο της επιστροφής τη νύχτα. Κι αν θέλετε να μάθετε τον άνθρωπο, κοιτάξτε τώρα που περνάει από το φως την πονεμένη έκφραση στην ωμοπλάτη΄ και προπαντός μια λεπτομέρεια: με πόση ευκολία γλίστρησε μέσα στο γνώριμο, τ΄αγαπημένο του σκοτάδι. 6. Wenn jemand ist Wenn jemand ist, der mich zu Hause hält, du bist es nicht: besonnene und gute Hausfrau – es ist deine Schwester, die nichtsnutzige, die am Klavier sitzt und spielt. * * * Αν είναι κάποιοςΑν είναι κάποιος που στο σπίτι με κρατά, δεν είσαι εσύ: μια μετρημένη, και καλή νοικοκυρά΄ είναι εκείνη η αδελφή σου η ανεπρόκοπη, όταν στο πιάνο κάθεται και παίζει. 7. Αn die Wurzel denke ich Ich denke an die Wurzel, die wie das Herz begraben liegt, doch sie beschwert sich nicht, dass sie für Äste und die geschwätzigen Blätter arbeiten muss. * * * Τη ρίζα σκέφτομαιΤη ρίζα σκέφτομαι, που όπως και η καρδιά θαμμένη είναι μα δεν παραπονιέται δουλεύοντας για τα κλαδιά, τα φλύαρα φύλλα. 8. Die nächtlich Liebenden Die Nacht, nein, werden sie uns nicht nehmen, die werden sie uns nicht wegnehmen, Geliebte. Mit ihren Körpern werden die Liebenden sie verteidigen. Immer und immer mehr Liebende. * * * Oι εραστές της νύχταςΤη νύχτα όχι δεν θα μας την πάρουν, δεν θα μας την πάρουνε, αγαπημένη. Με τα κορμιά τους, όλο και πιο πολλοί θα την υπερασπίζουν εραστές. Übersetzung: Jan Kuhlbrodt und Jorgos Kartakis
07.03.2014 |
|
|
poetenladen | Blumenstraße 25 | 04155 Leipzig | Germany
|
virtueller raum für dichtung
|