poeten | loslesen | gegenlesen | kritik | tendenz | news | links | info | verlag | poet |
Jorgos Kalozois
Jorgos Kalozois Jorgos Kalozois wurde 1963 in Nicosia geboren. Er studierte Literatur in Athen und arbeitet als Lehrer in der Sekundarstufe. Für die Gedichtbände Die verkehrte Welt und Die Konjunktion des Verbs wurde er jeweils mit dem Nationalpreis für Poesie des Ministeriums für Bildung und Kultur Zyperns ausgezeichnet. Ο Γιώργος Καλοζώης γεννήθηκε στη Λευκωσία το 1963. Σπούδασε φιλολογία στη Αθήνα και εργάζεται στη Μέση Εκπαίδευση. Έχει τιμηθεί δύο φορές με το Κρατικό Βραβείο Ποίησης από το Υπουργείο Παιδείας και Πολιτισμού της Κύπρου για τις συλλογές του "ο ανάποδος κόσμος" και "η κλίση του ρήματος". Übersetzung: Jan Kuhlbrodt und Jorgos Kartakis 1. DES SPIEGELS BLICK Das rad verbunden mit einem rad und der abszess der beweglichkeit der ganz ohne antibiotikum plazte brachten dich her dies ist unsere geschichte die wir haben kritisiere sie nicht wie jener der die höhenangst kritisiert sitzend zwischen den bequemeren bergen seines wohnzimmers du lebtest anders wurdest anders verletzt aber dennoch habe den mut jetzt da der schmerzbaum der einzige baum deines hofes ist mit früchten überladen steig auf die leidleiter lege die früchte in die leidkiste gib sie dem verfallshändler der an die leidenden verkauft da du nur an einem tag feierst nur an einem tag viele sich an deinem geburtstag versammeln da du nur die eine geliebte hast die nicht freude heißt Teile die welt in die dinge die sich lohnen und jene die nicht halte dich einmal an die einen einmal an die anderen trenne in die dinge die dir gebracht werden und in jene die du selbst nimmst in die die zum essen gemacht sind und jene die nicht mach es wie die tiere werde wie die tiere sind und wenn du meinst dass du dich zu sehr von ihnen unterscheidest gehe zum spiegel und stell dich ganz vor ihn ganz schau auf die haare die aus deiner stirn wuchsen gehe ins wohnzimmer dann und betrachte die leeren teller aus meißner porzellan schau dir alles an was dein menschsein ausmacht dann gehe hinauf ins schlafzimmer ein großes pflanzenfressendes tier liegt auf dem doppelbett und sein blut befleckte deinen fussboden deinen teppich sein geschwollenes herz pulsiert schon in deinem mund und wenn du mir nicht glaubst stell dich vor den spiegel ganz nicht halb * * * ΤΟ ΒΛΕΜΜΑ ΤΟΥ ΚΑΘΡΕΦΤΗO τροχός που συμπλεκόταν με τον τροχό σε έφερε εδώ και το απόστημα που χωρίς αντιβίωση έσπασε της κίνησης αυτή είναι η ιστορία μας αυτήν έχουμε αυτή μην την κατακρίνεις όπως αυτός που κατακρίνει την υψοφοβία καθισμένος στην αναπαυτική μπερζέρα του σαλονιού άλλα έζησες εσύ άλλα εσένα έχουν πληγώσει μα πάνω απ’ όλα έχε θάρρος τώρα που το δέντρο του πόνου το μόνο δέντρο της αυλής σου είναι κατάφορτο καρπούς ανέβα με την πονεμένη σκάλα τοποθέτησέ τους στο πονεμένο καφάσι πάρ’ τους να τους πωλήσει ο πονεμένος φθαρτέμπορας στους πονεμένους γιατί μια μέρα μονάχα γιορτάζεις μια μέρα μονάχα συνάζονται πολλοί για τα γενέθλιά σου γιατί μονάχα μια γυναίκα έχεις και το όνομα της δεν είναι Χαρά Χώρισε τον κόσμο στα πράγματα που συμφέρουν και σε κείνα που δε συμφέρουν πιάσου πότε από τα μεν και πότε από τα δε στα πράγματα που σου φέρνουν στα πράγματα που τα παίρνεις μόνος σου σ’ όσα είναι καμωμένα για να τρώγονται κι όσα δεν όπως τα ζώα φέρσου όπως τα ζώα γίνου κι αν νομίζεις ότι διαφέρεις τόσο πολύ πήγαινε στον καθρέφτη και στάσου ολόκληρος μπροστά του όχι ο μισός κοίτα τις τρίχες που βλάστησαν στο μέτωπό σου πήγαινε ύστερα στο σαλόνι και κοίτα τ’ άδεια πορσελάνινα πιάτα Ρεϊνό κοίτα τα όλα που προσιδίαζαν στην ανθρωπιά σου κι ανέβα μετά στην κρεβατοκάμαρα ένα μεγάλο φυτοφάγο ζώο κείται στο διπλό κρεβάτι και το αίμα του λέρωσε το δικό σου πάτωμα τη δική σου μοκέτα ήδη η φουσκωμένη του καρδιά πάλλεται στο στόμα σου κι αν δε σε πείθω στάσου μπροστά στον καθρέφτη ολόκληρος όχι ο μισός 2. EINLADUNG ZUR HOCHZEIT Ich ging auf die hochzeit von fluss und see der pope wünschte ihnen dass sie sich schnell wieder vertragen wenn sie sich zanken trauzeuge waren ein junger sturm ein wasserfall putzte die verschwitzte stirn des bräutigams und waren viele leute lastkähne und frachter die aus den bergen liköre und schnäpse bringen und waren viele leute eine industrielle revolution kam auch sie schenkte dem fluss einen riesigen damm und der see einen tanker der unterging Auch die ertrunkenen kamen die nicht schwimmen konnten seefahrer die ganze jahre vermisst waren sie nahmen zu recht die besten plätze ein beim hochzeitsempfang Jemand der mose hieß kam mit seiner schwester und seinem korb die hebräer die das rote meer durchquerten und die griechen ein seevolk vor allem die reisten zu handeln und zu lernen und ihre konkurrenten phönizier die glaswaren und purpur verkauften und die verschwanden und natürlich alle seevölker die dem paar verbunden waren aber auch fremde aus dem alphabet kam der buchstabe delta und als es dunkelte füllten die chinesen den himmel sterne raketen und feuerwerk und kamen die guten dichter die drei elemente des kosmos besingen sie den himmel die erde und das meer sie schenkten dem paar gereimte verse und ungereimte auch die wirte kamen in ihren schürzen und mit den zitronenölsoßen und die engländer mit ihren kanevassen und seestücken der große maler william turner traf ein und dann als alle gingen wurden die geschenke ausgepackt geschenke welche die gäste auf ihren eigenen hochzeiten bekommen hatten und viele andere noch nagelneue * * * ΠΡΟΣΚΛΗΣΗ ΣΕ ΓΑΜΟΠήγα στο γάμο του ποταμού και της θάλασσας ο ιερέας ευχήθηκε όταν μαλώνουν να ηρεμούν γρήγορα κουμπάροι μπήκαν μια νεαρή τρικυμία ένας καταρράκτης το ιδρωμένο του γαμπρού σκούπιζε μέτωπο κι ήταν κόσμος πολύς μαούνες και φορτηγίδες που κουβαλούν απ’ τα βουνά λικέρ και τ’ αποστάγματα κι ήταν κόσμος πολύς ήρθε και μια βιομηχανική επανάσταση χάρισε στον ποταμό ένα τεράστιο φράγμα στη θάλασσα ένα πετρελαιοφόρο που ναυάγησε Ήρθαν και οι πνιγμένοι όσοι δεν ήξεραν κολύμπι ναύτες που αγνοούνταν έτη πολλά και ολόκληρα ετούτοι πήραν δικαιωματικά τις καλύτερες θέσεις στη δεξίωση Ήρθε και κάποιος Μωυσής με την αδελφή του και το καλάθι του οι Εβραίοι που διέσχισαν την Ερυθρά και οι Έλληνες κατεξοχήν λαός ναυτικός που ταξίδευαν κατ’ εμπορίαν και κατά μάθησιν και οι ανταγωνιστές τους Φοίνικες που πούλαγαν τα γυαλικά και την πορφύρα και που χάθηκαν και βέβαια οι λαοί της θάλασσας όλοι όσοι είχαν κάποια σχέση με το ζευγάρι και οι άσχετοι από το αλφάβητο ήρθε το δέλτα κι όταν έπεσε η νύχτα γέμισαν τον ουρανό οι Κινέζοι άστρα βεγγαλικά και πυροτεχνήματα κι οι καλοί ποιητές που ψάλλουν τα τρία στοιχεία του κόσμου τον ουρανό τη γη και τη θάλασσα χάρισαν στίχους με μέτρο κι ανομοιοκατάληκτους ήρθαν κι οι εστιάτορες με τις ποδιές τους και τα λαδολέμονα και οι Άγγλοι με τους καμβάδες τις θαλασσογραφίες τους ο μεγάλος ζωγράφος Τέρνερ έφτασε κι ύστερα αφού έφυγαν όλοι ανοίχτηκαν τα δώρα δώρα που πήραν οι καλεσμένοι στους δικούς τους γάμους και άλλα πολλά ολοκαίνουρια 3. ANTHROPOLOGIE Magere katzenartige in ihren getigerten jacken erinnern sich an ihre vergangenen wutausbrüche und weinen ihre tränen fließen sparsam und verdünnt die erinnerung an die fleischtheken die buffets der blutschlecker ist so weit entfernt wie die frühe kindheit Irgendwann beim öffnen der schublade eines antiken schranks finden sie spuren von alten kannibalischen erotika etwas magnesium antioxidationsnpillen und andere brausetabletten gegen flatulenz und schlimmer noch ohrringe oder einen kamm von einer ihrer verflossenen lieben sie bemühen sich zu weinen aber sie können nicht sie haben keine tränen mehr als hätten sie einen begrenzten vorrat den sie verschwendeten als hätten sie ein leben das sie verschwendeten und jetzt erleben sie die letzten minuten der verlängerung die letzten augenblicke nur zugaben umgeben von halbnackten vitalen pflanzenfressern die ihre spitzen brüste herausstrecken und wie sie sich zwischen den glatten schenkeln reiben ihren hintern anspannen süßsauer riechen nähern sie sich den absolut verfallenen die sie berühren sie kommen um gebissen zu werden sie wollen gebissen werden aber sie sehen sich vor * * * ΑΝΘΡΩΠΟΛΟΓΙΑΙσχνά αιλουροειδή φορώντας το λεοπάρ μπουφάν τους ενθυμούνται τους παλαιούς τους θυμούς και κλαίουν είναι τα δάκρυά τους λιγοστά και αραιωμένα η ανάμνηση των σάρκινων μπουφέ της αιματοποσίας είναι τόσο μακρινή όσο η νηπιακή ηλικία Κάποτε ανοίγοντας το συρτάρι ενός ερμαριού αντίκας βρίσκουν ίχνη από παλιούς κανιβαλικούς ερωτισμούς κάτι χάπια αντιόξινα μαγνησίου κι άλλα αναβράζοντα για τις τυμπανιαίες δυσπεψίες κι ακόμη χειρότερα σκουλαρίκια ή ένα χτένι λόγου χάριν μαλλιών από κάποιο μεγάλο τους έρωτα και σφίγγονται για να κλάψουν αλλά δεν μπορούν δεν έχουν άλλα δάκρυα ωσάν να είχαν ένα ορισμένο απόθεμα και να το ξόδεψαν ωσάν να είχαν μια ζωή και να την ξόδεψαν και τώρα ζουν τα τελευταία λεπτά μιας παράτασης τις τελευταίες στιγμές των καθυστερήσεων περικυκλωμένοι από ημίγυμνα σφριγηλά χορτοφάγα που ξεπετούν τους μυτερούς μαστούς τους και καθώς χαϊδεύονται ανάμεσα στους γλιστερούς μηρούς σφίγγοντας τους γλουτούς τους μυρίζοντας γλυκόξινα πλησιάζουν τους τέλεια καταπτοημένους και τους αγγίζουν έρχονται να δαγκωθούν θέλουν να δαγκωθούν αλλά με ασφάλεια 4. DIE LEKTION ZUSAMMENFASSUNG Wir kamen zum kapitel zusammenfassung meine schüler und ich befassten uns zunächst mit den verallgemeinerbaren sätzen mit den aufs allgemeine zielenden passagen die meist zusammenfallen aber nicht immer wir fanden schlüsselworte manche legten ihre haustürschlüssel auf die schulbank und wir sagten ihnen genau diese schlüssel sind die verallgemeinerung aller schlüssel jemand aber wand ein dass der wichtigste aller schlüssel der des motorrads sei das ihn nach hause bringt wir ließen den einwand so stehen und wir sagten dass wir ein anderes mal weiter machen würden wir sagten dass die allgemeinheit des wassers eine schwarze wolke sei vielleicht ein regentropfen oder der tropfen der aus dem wasserhahn in die spüle fällt wenn das wasser nicht fest zugedreht ist? Wir sagten dass wir das gespräch ein anderes mal fortsetzen würden wir sagten die aasfressenden vögel sind die verallgeneinerung der vögel und kamen zu dem schluss dass es der rabe sei was ist mit dem geier? Wir befanden dass es der rabe sei denn der schulhof ist voll von raben während wir keine geier sehen wir sagten also dass was wir sehen ist die verallgemeinerung der welt aber was ist dann mit den engeln und gott den wir nicht sehen? Ein schüler sagte gott erscheint und das heißt theophanie wann aber erscheint er? Immer heißt das allezeit oder nur wenn es notwendig ist? Und ist der heilige geist eine kategorie für sich oder die verallgemeinerung gottes? Wir werden den religionslehrer fragen sagten wir wir fuhren mit der verallgemeinerung der erde fort und jemand sagte es ist das gold weil es leuchtet und teuer verkauft wird und ein anderer sagte es ist der same der in sich die möglichkeit trägt zu wachsen wenn er aber nicht keimt weil der boden steing ist oder er nicht genug wasser bekommt? Weiter erwähnten wir den begriff kraft und jemand erinnerte sich an den löwen an seinen gang und seine rote schminke Wir alle waren uns einig was die geschmeidigkeit der bewegungen des löwen betrifft aber über welchen löwen sprechen wir sind alle löwen gleich an kraft? Und wenn einer alt ist und ihm zähne ausgefallen sind und wenn einer ins gesicht getroffen wurde von den hinterbeinen eines zebras oder eines büffels und ihm nur ein auge blieb? Ist das auge die verallgemeinerung des gesichtsinns? Und ist die verallgemeinerung des gehörs das ohr? Aber wenn jemand in einen luftleeren raum tritt und nichts hört? Und die verallgemeinerung der räume? Und ist die verallgemeinerung des lebens das fleisch die knochen die ausscheidungen die krankheiten der stress was ist außer dem leben selbst im leben ent - halten Und der tod ? ist seine verallgemeinerung das schweigen oder vielleicht die medikamente die normalen medikamente die akupunktur die homöopathie? Und was ist schließlich die verallgemeinerung der welt? Wir waren uns einig dass die verallgemeinerung der welt ein viertel oder ein fünftel der fläche der welt sein muss Wir begannen zu schreiben die schüler in ihre hefte und ich an die tafel die tafel wurde mehrmals voll geschrieben und wieder abgewischt die schüler füllten die hefte eins nach dem anderen und jemand der klügste vielleicht sagte dass die verallgemeinerung der welt eine vergeblichkeit sei und eine vergebliche mühe und dies alles eine wunde die wir zu verdecken bemüht sind und nichts mehr * * * ΤΟ ΜΑΘΗΜΑ ΤΗΣ ΠΕΡΙΛΗΨΗΣΜπήκαμε στο κεφάλαιο της περίληψης οι μαθητές μου κι εγώ ασχοληθήκαμε με τις θεματικές προτάσεις πρώτα με τα θεματικά κέντρα που συνήθως ταυτίζονται με αυτές αλλά όχι πάντα βρήκαμε τις λέξεις-κλειδιά κάποιοι έβγαλαν πάνω στα θρανία τα κλειδιά του σπιτιού τους κι είπαμε πως αυτά ακριβώς τα κλειδιά είναι η περίληψη όλων των κλειδιών κάποιος όμως είπε πως το πιο σημαντικό είναι αυτό της μηχανής που τον πάει στο σπίτι μείναμε με την απορία κι είπαμε να συνεχίσουμε μιαν άλλη φορά είπαμε πως η περίληψη του νερού είναι το μαύρο σύννεφο ίσως μια σταγόνα βροχής ή μήπως η σταγόνα που πέφτει από τη βρύση του νεροχύτη όταν δεν είναι σφιχτά κλειστή; Είπαμε να συνεχίσουμε τη συζήτηση μιαν άλλη φορά είπαμε πως τα πτωματοφάγα πουλιά είναι η περίληψη των πουλιών και καταλήξαμε στο κοράκι όμως ο γύπας; Καταλήξαμε στο συμπέρασμα ότι είναι το κοράκι γιατί η αυλή του σχολείου είναι γεμάτη από δαύτα ενώ τους γύπες δεν τους βλέπουμε ό,τι βλέπουμε λοιπόν είπαμε πως είναι η περίληψη του κόσμου αλλά τότε οι άγγελοι κι ο Θεός που δεν τους βλέπουμε; Κάποιος μαθητής όμως είπε πως ο Θεός φανερώνεται κι αυτό ονομάζεται θεοφάνεια όμως πότε φανερώνεται; Συνέχεια δηλαδή καθημερινά όποτε υπάρχει χρεία; Και το Άγιο Πνεύμα είναι κατηγορία ή περίληψη του Θεού; Είπαμε να ρωτήσουμε τον καθηγητή θεολόγο συνεχίσαμε με την περίληψη της γης και κάποιος είπε πως είναι το χρυσάφι επειδή λάμπει και πουλιέται ακριβά και κάποιος άλλος είπε πως είναι ο σπόρος που έχει μέσα του τη δυνατότητα να βλαστήσει αλλά αν δεν βλαστήσει γιατί το έδαφος είναι πετρώδες ή δεν ποτίζεται με νερό; Στη συνέχεια αναφερθήκαμε στην έννοια της δύναμης και κάποιος θυμήθηκε το λιοντάρι με τους καλπασμούς του και το κόκκινο μακιγιάζ του Συμφωνήσαμε όλοι για την πλαστικότητα των κινήσεων του λιονταριού αλλά για ποιο λιοντάρι μιλάμε είναι όλα τα λιοντάρια το ίδιο δυνατά; Κι αν κάποιο είναι γέρικο και του λείπουν δόντια απ’ τη μασέλα κι αν κάποιο έφαγε γερή κλωτσιά στα μούτρα από τα πίσω πόδια της ζέβρας του βουβαλιού κι έμεινε με το ένα μάτι; Είναι το μάτι η περίληψη της όρασης; Κι η περίληψη της ακοής είναι το αυτί; Κι αν κάποιος μπει σε θάλαμο χωρίς αέρα και δεν ακούει τίποτα; Κι η περίληψη των θαλάμων; Κι η περίληψη της ζωής είναι η σάρκα τα οστά το αίμα οι εκκρίσεις οι αρρώστιες το άγχος τι είναι αυτό που περι- λαμβάνεται στη ζωή εκτός από την ίδια τη ζωή κι ο θάνατος είναι η περίληψή του η σιωπή ή μήπως τα φάρμακα τα φάρμακα τα κανονικά κι ο βελονισμός η ομοιοθεραπεία; Και ποια είναι τέλος πάντων η περίληψη του κόσμου; Συμφωνήσαμε πως η περίληψη του κόσμου πρέπει να είναι το ένα τέταρτο ή το ένα πέμπτο της έκτασης του κόσμου Ξεκινήσαμε να γράφουμε οι μαθητές στα τετράδιά τους κι εγώ στον πίνακα ο πίνακας γέμισε πολλές φορές και σβήστηκε οι μαθητές γέμιζαν τετράδια το ένα μετά το άλλο και κάποιος ανέφερε ίσως ο πιο έξυπνος πως η περίληψη του κόσμου είναι μια ματαιότητα μια ματαιοπονία και πως όλα τούτα είναι ένα τραύμα που προσπαθούμε να το επαλείψουμε και τίποτε παραπάνω Übersetzung: Jan Kuhlbrodt und Jorgos Kartakis
29.12.2013 |
|
|
poetenladen | Blumenstraße 25 | 04155 Leipzig | Germany
|
virtueller raum für dichtung
|