poeten | loslesen | gegenlesen | kritik | tendenz | news | links | info | verlag | poet |
Leonidas Kakaroglou
Leonidas Kakaroglou Leonidas Kakaroglou wurde 1952 in Chania geboren. Er studierte Bauingenieurwesen und veröffentlichte sieben Gedichtbände. Seine Gedichte wurden in Literaturzeitschriften veröffentlicht, in Theatern vorgestellt und vertont. Das Leben und nichts anderes ist sein erster Roman. Ο Λεωνίδας Κακάρογλου γεννήθηκε το 1952 στα Χανιά. Σπούδασε Πολιτικός Μηχανικός στο Ε.Μ.Π. Έχει εκδώσει επτά ποιητικά βιβλία: "Τοπία Κοριτσιών" 1981, "Σχεδόν Γκρό Πλαν" (εκδόσεις Πλέθρον 1986), "Στο λευκό του βυθού" Übersetzung: Jan Kuhlbrodt und Jorgos Kartakis 1. DER PLATZ DER TOTEN Am säten Nachmittag Versammeln sich die Toten Auf dem Platz um mit ihren Angehörigen Zu telefonieren Sie halten die Telefonkarten fest in der Hand Und bilden eine Schlange Vor der Telefonzelle Die Passanten sprechen vor sich hin. „Woher seid ihr gekommen die Stadt ist mit Vertriebenen überfüllt“ Und die Toten erwidern murmelnd: „Keine Vertriebenen sind wir wir sind Heimgegangene“ Heimgegangene * * * Η ΠΛΑΤΕΙΑ ΤΩΝ ΠΕΘΑΜΕΝΩΝΑργά το απόγευμα Οι πεθαμένοι μαζεύονται Στην πλατεία για να τηλεφωνήσουν Στους δικούς τους Κρατάνε σφιχτά την κάρτα Και στέκονται στη σειρά Έξω από τον τηλεφωνικό θάλαμο Οι περαστικοί που τους βλέπουν Μονολογούν: «Από πού ήρθατε πάλι εσείς γέμισε μετανάστες η πόλη» Κι αυτοί μ’ ένα μουρμουρητό τους απαντούν: «Δεν είμαστε εμείς μετανάστες μεταστάντες είμαστε» Μεταστάντες 2. DAS HAUS Am späten Abend möchte ich nicht nach Hause kommen Nicht weil keiner mich erwartet Sondern weil, wenn ich die Tür aufschließe Und tastend nach dem Schalter suche Ich im Dunkel fürchte Dass ich meine eigenen Hände berühre Die sich seit dem Nachmittag hier herumgetrieben haben Und ich an den Wänden entdecke Wie die Zeit vergangen ist Und keine Berührung Den befleckten Wandputz Die verwaschenen Farben tröstete Das Haus, das ohne Menschen war * * * ΣΠΙΤΙΔεν θέλω να γυρνώ στο σπίτι αργά το βράδυ Όχι γιατί κανείς πια δεν με περιμένει Αλλά όταν ξεκλειδώνω την πόρτα Και ψαχουλεύω το διακόπτη ν’ ανάψω το φως Φοβάμαι μέσα στο σκοτάδι Μήπως κι αγγίξω τα χέρια μου Που από τ’ απόγεμα τριγυρνούν Ν’ ανακαλύψουν πάνω στους τοίχους Πως πέρασε ο καιρός Κι ούτ’ ένα χάδι δεν παρηγορεί Τους λεκιασμένους σοβάδες Τα ξεπλυμμένα χρώματα Το σπίτι που άδειασε απ’ τους ανθρώπους του 3. DAS MEDAILLON Ich lauere vor deinem Haus herum Überall dunkel Du wirst wohl nicht zu Hause sein Ich schließe auf, ein wenig von deinem Duft zu empfangen Aber das Haus ist leer Weder Möbel Noch Vorhänge Auch kein Geruch Alles ist weg, und damit auch du Was soll ich jetzt mit diesem Schlüssel Soll ich ihn in meiner Brieftasche aufbewahren Wie eine alte Münze die durch die Hände Vieler Menschen ging Oder sollte ich ihn lieber An einer Kette um den Hals tragen Dann wüsste ich, warum ich ersticke Wenn Traurigkeit mich befällt. * * * ΤΟ ΜΕΝΤΑΓΙΟΝΤο σπίτι σου παραμονεύω Παντού σκοτάδι Εσύ θα λείπεις Ξεκλειδώνω για να μυρίσω λίγο από σένα Μα το σπίτι άδειο Ούτε έπιπλα Ούτε κουρτίνες Ούτε μυρωδιά Έφυγαν όλα, κι έφυγες μαζί τους Και τώρα τι θα το κάνω το κλειδί Να το φυλάξω στο πορτοφόλι μου Σα νόμισμα παλιό που από τόσων Ανθρώπων χέρια πέρασε Ή να του περάσω καδένα Να το φοράω στο λαιμό Να ξέρω γιατί πνίγομαι Όταν με πιάνει η λύπη 4. Abends Knarren die Stufen Ich wache auf und denke Du bist zurück und gehst Die Holztreppe hinauf Ich stehe auf um dich zu begrüßen Aber die Treppe ist leer Die Stufen knarren von allein Sie haben sich an das Gewicht der Abwesenheit gewöhnen * * * Τα βράδιαΤρίζουν τα σκαλοπάτια Ξυπνώ και νομίζω Πώς γύρισες κι ανεβαίνεις Την ξύλινη σκάλα Σηκώνομαι να σε χαιρετίσω Όμως η σκάλα άδεια Τα σκαλοπάτια τρίζουν μόνα τους Συνήθισαν το βάρος της απουσίας 5. DER GERUCH DER ZEIT Ich nahm meinem alten Mantel Aus dem Schrank Den mit dem Riss unter der Achsel Er riecht nach Naphthalin Doch mit einem Flicken wird er wie neu aussehen Als ich ihn vor dem Spiegel anprobiere Und meine Gestalt darin betrachte Denke ich über die Tage nach Die durch das Loch meines Lebens rutschten Kein einziger Flicken Keine Stopfnaht Verschönert sie Das ganze Naphthalin der Welt Verdeckt den Geruch der Zeit nicht * * * Η ΜΥΡΩΔΙΑ ΤΟΥ ΧΡΟΝΟΥΞεκρέμασα από την ντουλάπα Το παλιό μου πανωφόρι Εκείνο με το σκίσιμο στη μασχάλη Μυρίζει ναφθαλίνη Μα καινούργιο θα φαίνεται μ’ ένα μαντάρισμα Έτσι που το προβάρω στον καθρέφτη Και βλέπω το αντιφέγγισμά μου στο τζάμι Τις μέρες συλλογίζομαι Πού πέρασαν από την τρύπα της ζωής μου Ούτ’ ένα μπάλωμα Ούτ’ ένα μαντάρισμα Δεν τις ομορφίζει Όλη του κόσμου η ναφθαλίνη Τη μυρωδιά του χρόνου δεν σκεπάζει Übersetzung: Jan Kuhlbrodt und Jorgos Kartakis
26.03.2014 |
|
|
poetenladen | Blumenstraße 25 | 04155 Leipzig | Germany
|
virtueller raum für dichtung
|