poeten | loslesen | gegenlesen | kritik | tendenz | news | links | info | verlag | poet |
Pambos Kouzalis
Pambos Kouzalis Pambos Kouzalis wurde 1962 in Nicosia 1964 geboren. Er arbeitet als Lehrer in der Sekundarstufe Seine Texte wurden vertont und in TV-Produktionen und Theateraufführungen in Zypern und Griechenland verwendet. Gedichte von ihm sind in Literaturzeitschriften und Anthologien in Zypern und im Ausland veröffentlicht worden. Er hat bisher zwei Gedichtbände herausgebracht und ist Direktor des Kulturzentrums Parakentro auf Zypern. Ο Πάμπος Κουζάλης γεννήθηκε στη Λευκωσία το 1964. Εργάζεται ως φιλόλογος στη Μέση Εκπαίδευση. Στίχοι του έχουν μελοποιηθεί για τηλεοπτικές παραγωγές και για θεατρικές παραστάσεις στην Κύπρο και στην Ελλάδα. Ποιήματά του έχουν δημοσιευθεί σε λογοτεχνικά περιοδικά και ανθολογίες στην Κύπρο και στο εξωτερικό. Έχει εκδώσει δύο ποιητικές συλλογές. Είναι διευθυντής του πολιτιστικού οργανισμού Παράκεντρο. Übersetzung: Jan Kuhlbrodt und Jorgos Kartakis 1. Erinnerungen Erinnerungen bedeckt doppelgesichtige Bilder von vielen Händen entworfen Ich trage über der Schulter den schweren Schulranzen Ich spiele Verstecken mit meiner Oma Sie läuft hinter mir her hält mir ein Zuckerbrot hin Im gleichen Alter unsere Ahnungslosigkeit Vor dem Spiegel der Pubertät mit dem Opa zusammen drehen wir stolz unsere flaumigen Schnauzer Ich trage Sportschuhe und springe hindurch durch die Zeit putze mich zum Bräutigam Ich neige den Kopf um mir den Kranz küssen zu lassen kaum blicke ich auf schon ist er verschwunden In Blumenkinder verwandelt siebenjährig schüchtern weisen sie mir mit Kerzen den Weg dass ich mich altern sehe * * * Μνήμες Επικαλύπτονται οι μνήμες Αμφιπρόσωπες εικόνες από χέρια πολλά ζωγραφισμένες Έχω στους ώμους τη βαριά σχολική τσάντα Παίζω κρυφτό με τη γιαγιά μου Τρέχει ξοπίσω μου κρατώντας μια φέτα ψωμί με ζάχαρη Συνομήλικες οι απορίες μας Στον εφηβικό καθρέφτη μπροστά μαζί με τον παππού στρίβουμε περήφανα τα χνουδωτά μουστάκια Φοράω παπούτσια αθλητικά Κάνω άλμα εις μήκος χρόνου και ντύνομαι γαμπρός Σκύβω το κεφάλι τα στέφανα γλυκά να μου φιλήσουν Σηκώνω το βλέμμα και μου χάνονται Γίνονται παρανυφάκια με συστολή εφτάχρονη Με τη λαμπάδα τους φωτίζουνε τα βήματα να βλέπω να γεράσω 2. Hotel D Das Telefon geht und ich nehme ab: D Die übrigen Buchstaben saßen schon am Festtisch quadratisch und lang, in Sicherheitsabstand dass die Gläser nicht zu früh aneinanderstoßen In halber Stunde wechselt das Jahr Das neue Jahr steht vor der Tür testet seine Worte und ich wiederholte den Buchstaben D Ferne Wünsche am anderen Ende der Leitung sie wollten mit Zimmer Einhundertdrei verbunden werden oder mit Fünfhunderteins- Um zehn vor zwölf die Anreise Ein Einzelzimmer Den Ausweis bitte Albaner bin ich Ich arbeite am Bohrloch mit Zyprioten zusammen Wenn die Polizei mich anhält spreche ich Zypriotisch und sie lassen mich in Ruhe D, bitte schön! Nein, er ist außer Haus Ich werde ihm sagen, dass in Kürze das Jahr wechselt Auf der Empfangstheke, zwei vor zwölf zwei Plastikgläser mit Faßwein roten. Käse aus Lesbos und Brot Auf dein Wohl! Wie sagt man Prosit Neues Jahr auf Albanisch? * * * Ξενοδοχείο ΔέλταΧτυπούσε το τηλέφωνο κι εγώ απαντούσα Δέλτα Τα άλλα είκοσι τρία γράμματα κάθονταν ήδη σε τραπέζι γιορτινό ορθογώνιο και μακρύ, απόσταση ασφαλείας να μην μπορούν να σμίξουν τα ποτήρια Σε μισή ώρα θα άλλαζε ο χρόνος Ο καινούργιος έξω απ’ την πόρτα έκανε πρόβα τα λόγια του κι εγώ επαναλάμβανα το γράμμα Δέλτα Στην άλλη άκρη της γραμμής ευχές μακρινές ζητούσαν να μπουν στο δωμάτιο εκατόν τρία, πεντακόσια ένα σ’ ένα δωμάτιο Στις δώδεκα παρά δέκα άφιξη για μονόκλινο Ταυτότητα, παρακαλώ Αλβανός είμαι Δουλεύω στις γεωτρήσεις με Κύπριους Όπου με σταματά η αστυνομία μιλάω κυπριακά και μ’ αφήνουν ήσυχο Δέλτα, παρακαλώ! Όχι, απουσιάζει Θα του το πω πως αλλάζει ο χρόνος σε λίγο Στον πάγκο της υποδοχής, δώδεκα παρά δύο δυο ποτήρια πλαστικά με κόκκινο κρασί βαρελίσιο λαδοτύρι Μυτιλήνης και ψωμί Στην υγειά σου! Πώς λέμε Χρονιά Αλβανικά 3. Grenzkontrolle Wenn schon ein Stempel dann bitte nicht auf die Hand Mit ihr streiche ich die Tage ab man wird ihn erkennen Wenn es sein muss schließe ich die Augen stempelt mir die Lider * * * Έλεγχος διαβατηρίωνΕάν πρέπει να τεθεί σφραγίδα παρακαλώ όχι στο χέρι Μ΄αυτό σβήνω τις μέρες Θα μου φαίνεται Εάν πρέπει θα κλείσω τα μάτια και σφραγίστε τα 4. Kreuzworträtsel Drei senkrecht, vier Buchstaben Frei Fünf waagerecht, Wunde fünf mal Liebe Regen fällt schräg, mich blendet Licht Solang meine Worte hier ruhn über Kreuz werde ich bleiben * * * ΣταυρόλεξοΤρία καθέτως, γράμματα εννιά Ελεύθερος Πέντε στον ορίζοντα, τραύματα πέντε Αγάπη Λοξά πέφτει βροχή, τυφλώνει με Φως Εδώ όσο οι λέξεις μου κοιμούνται σταυρωμένες θα μείνω Übersetzung: Jan Kuhlbrodt und Jorgos Kartakis 12.09.2013 |
|
|
poetenladen | Blumenstraße 25 | 04155 Leipzig | Germany
|
virtueller raum für dichtung
|