poeten | loslesen | gegenlesen | kritik | tendenz | news | links | info | verlag | poet |
Eleni Marinaki
Eleni Marinaki Eleni Marinaki wurde in Chania geboren, wo sie auch lebt. Sie studierte Grafik und Malerei und arbeitete mehrere Jahre in Athen. Von Marinaki sind sieben Gedichtbände erschienen (zuletzt „Am fremden Himmel“ und „Die Zeit damals“). Außerdem erschienen Fotobücher, in denen die Fotos durch ihre Verse kommentiert werden. 2006 zeigte die Theatergruppe Gedächtnis das Stück „Die Nächte, in denen ich in die Träume eintauche“ das auf ihren Gedichten basiert. Ihre Gedichte wurden in Print und Online-Zeitschriften und Zeitungen veröffentlicht. Η Ελένη Μαρινάκη γεννήθηκε και ζει στα Χανιά. Σπούδασε γραφιστική και ζωγραφική στην Αθήνα, όπου και εργάστηκε αρκετά χρόνια. Έχει εκδώσει επτά ποιητικές συλλογές. Επίσης έχει γράψει τις εισαγωγές και τα ποιητικά σχόλια σε δύο φωτογραφικά λευκώματα. Το 2006 η Εταιρεία Θεάτρου Μνήμη, παρουσίασε θεατρική παράσταση με τίτλο «Τις νύχτες που κατεβαίνω στα όνειρα», βασισμένη σε ποιήματα από τις τέσσερις έως τότε ποιητικές της συλλογές, στο θέατρο Κυδωνία που έχει έδρα τα Χανιά. Ποιήματά της έχουν δημοσιευθεί σε έντυπα και ηλεκτρονικά λογοτεχνικά περιοδικά και σε εφημερίδες. Übersetzung: Jan Kuhlbrodt und Jorgos Kartakis 1. Auf die Jagd gehst du wieder Träume zu erlegen. Auf dem Zweig gegenüber schlafen die Vögel ruhig. Der Wolf nur ahnt die Falle: Den Graben, den du in dir schachtetest in so vielen Nächten, der immer größer wurde. Der ganze Weg ein Graben. Hinüber kannst du nicht. Hier, im Wenigen, wirst du gehen lernen. * * * Για κυνήγι βγήκες πάλι να θερίσεις όνειρα. Στο αντικρινό κλαδί κοιμούνται ήσυχα τα πουλιά. Μόνο ο λύκος υποψιάζεται την παγίδα το κενό που άνοιγες τόσες νύχτες μέσα σου και μεγάλωσε. Όλος ο δρόμος ένα χαντάκι. Δεν περνάς απέναντι. Εδώ, στο λίγο, θα μάθεις να περπατάς. 2. So knappe Worte hat der Tod – kurze Atemzüge, die von ihm erzählen. Wie plötzlicher Regen fallen sie, wie erschossene Vögel, denen es nicht gelang, davon zu fliegen, einen Hüpfer zu machen weg von seiner dunklen Dauer. * * * Κοφτές λέξεις που έχειο θάνατος· μικρές ανάσες να τον ιστορούνε. Πέφτουνε σαν απότομη βροχή σαν πουλιά που τα βρήκε η σφαίρα και δεν πρόλαβαν να πετάξουν παραπέρα, ένα βήμα να φύγουν από τη σκοτεινή του διάρκεια. 3. Einen, einen Zweig von mir nach dem anderen schneide ich ab. Ich lasse sie trocknen wie die Gefühle, die ich jeden Abend ersticke, dass sie keine Blätter treiben, und fest sich um mich winden. Dann ganz gottesfürchtig lege ich sie auf die Erde und singe ihnen ein Volkslied, ich bette sie in das große offene Grab im Garten. * * * Ένα ένακόβω τα κλαδιά μου. Τα ξεραίνω σαν τα αισθήματα που πνίγω κάθε βράδυ μη βγάλουν φύλλα και με τυλίξουν. Έπειτα, με ευλάβεια τα ακουμπώ στο έδαφος τους τραγουδώ ένα δημοτικό και τα θάβω στο μεγάλο άνοιγμα του κήπου. 4. Bestechung Morgens nahm sie Pillen ein, sich an den Tag zu gewöhnen. Mittags machte sie die Fenster zu vor der Sonne und stieg langsam die Treppen hinab. Abends stand sie vor dem Käfig, fütterte mit Knochen Zerberus, damit er sie passieren lässt ohne Gebell. * * * ΔωροδοκίαΈπινε χάπια το πρωί να συνηθίσει την ημέρα. Το μεσημέρι έκλεινε τα παράθυρα στον ήλιο και κατέβαινε αργά τις σκάλες. Το βράδυ έξω από τα κάγκελα τάιζε κόκκαλα τον Κέρβερο. Να την αφήσει να περάσει ήσυχα. Χωρίς γαυγίσματα. 5. Billiges Erz Der Schatten kommt wieder, wie eine beharrlich um den Taler flehende Bettlerin, Herpes, der sich auf die Haut legt, ein Schaf, das in der Schlucht blökt und an der Leine zittert. Der Schatten kommt wieder, das uralte Mineral, billiges Erz der Zeit, oxidiert, wie Wundgrind. Ein Hammer schlägt Stollen, das Dynamit verbrennt die Brust. Der Schatten kommt wieder wie dieses rasende Pferd von Picasso offenen Mauls wie von Fieber, mit gespaltener Zunge und Wolfszahn. Der Abend glänzt verdächtig, ein Schmelztiegel, der Träume verschluckt. Morgens wenn alle ertrunken sind, spuckt er sie an Land. * * * Φτηνό ΜετάλλευμαΈρχεται πάλι η σκιά επίμονη ζητιάνα για το τάλιρο, έρπις που σέρνεται στο δέρμα πρόβατο που βελάζει στη χαράδρα και τρέμει το σχοινί. Έρχεται πάλι η σκιά αρχαίο ορυκτό φτηνό μετάλλευμα του χρόνου, πληγή που οξειδώνεται. Σφυρί καρφώνει τις στοές καίει το στήθος δυναμίτης. Έρχεται πάλι η σκιά άλογο του Πικάσο ξέφρενο στόμα ανοιχτό του πυρετού γλώσσα φιδιού και δόντι λύκου. Γυαλίζει ύποπτα το βράδυ χοάνη καταπίνει όνειρα. Τα βγάζει το πρωί πνιγμένα. Übersetzung: Jan Kuhlbrodt und Jorgos Kartakis 19.07.2013 |
|
|
poetenladen | Blumenstraße 25 | 04155 Leipzig | Germany
|
virtueller raum für dichtung
|