poeten | loslesen | gegenlesen | kritik | tendenz | news | links | info | verlag | poet |
Sofia Giowanoglou
Sofia Giowanoglou Sofia Giowanoglou lebt und arbeitet in Thessaloniki. Sie studierte an der National University of Ireland / University College Dublin und promovierte an der Rechtswissenschaftlichen Fakultät der Aristoteles- Η Σοφία Γιοβάνογλου ζει και εργάζεται στη Θεσσαλονίκη. Είναι Διδάκτωρ της Νομικής Σχολής του Αριστοτελείου Πανεπιστημίου Θεσσαλονίκης και απόφοιτος του Εθνικού Πανεπιστημίου της Ιρλανδίας (National University of Ireland, University College Dublin) Übersetzung: Jan Kuhlbrodt und Jorgos Kartakis 1. Flora Nocturna I. Mimosa pudica oder Sinnpflanze Mit einem Ineinanderklappen wehre ich jeden Versuch ab mich mit Ihnen zu vereinen. II. Betula pendula oder Birke die Schwebende In der Hitze Ihrer Hände brennt der Stempel, kocht mein Samenspross. Mein männlicher Gamet, meine monözische Natur wird von Ihnen bedroht. III. Salvia splendens der Lippenblütler oder Feuer Im Kelch Ihres Mundes werden meine purpurroten Lippenblätter beheimatet. IV. Liatris spicata der Sternförmigen oder Dense blazing star Wie wachsen Sie dicht und strahlend zwischen meinen glühenden Kelchblättern? V. Nelumbo nucifera der Schmetterlingsblütler oder Heiliger Lotos Jahrhundertlanges Warten gebar die Blüte eines zartrosigen Lotos in Ihrem Nabel. * * * Φυτολόγιον νυκτερινόν ή Flora NocturnaI Mimosa pudica ή Μη μου άπτου Με ναστικές κινήσεις απωθώ κάθε περίπτωση να ενωθώ μαζί Σας. ΙΙ. Betula pendula ή Σημύδα η εκκρεμής Στη ζέστη των χεριών Σας φλέγεται ο ύπερος, κοχλάζει η σπερματική μου βλάστη. Αρσενικέ γαμέτη μου, το “μόνοικον της φύσεώς μου' απειλείτε. ΙΙΙ. Salvia splendens των χειλανθών ή Φωτιά Στον κάλυκα του στόματός Σας ενδημούν τα πορφυρά χειλεοπέταλά μου. IV. Liatris spicata των αστεροειδών ή Dense blazing star Πώς φύεσθε πυκνός και απαστράπτων μέσα στα πυρωμένα σέπαλά μου. V. Nelumbo nucifera των ψυχανθών ή Ιερός λωτός Αναμονή αιώνων γέννησε έναν ανθό αχνορόδινου λωτού στον ομφαλό Σας. 2. Die Wundmale Der Finger Flattern verführt mich weil sie die Wundmale in den Handflächen streifen. Ich fürchte mich nicht Die Male sind verheilt und die Deflorationen sind Stimmungen der Finger nur. * * * Οι τύποι των ήλωνΕπιστροφές δακτύλων με αποπλανούν χαϊδεύοντας τύπους των ήλων Δεν φοβάμαι Οι τύποι έχουν πια επουλωθεί κι οι διακορεύσεις διαθέσεις είναι μόνον των δακτύλων. 3. Geburtstag Es war der erste Sommer nach vier Wintern in Folge als sie zu tauen begann Das Eis ihrer Schulter begann zu schmelzen. * * * ΓενέθλιαΉταν το πρώτο καλοκαίρι μετά από τέσσερεις χειμώνες συναπτούς τότε που άρχισαν οι πάγοι της να λιώνουν Των ώμων της οι πάγοι άρχισαν να λιώνουν 4. «Id» Ich zerbrach mit dem Zeigefinger die Kruste des Wahnsinns und brachte mich ganz neu zum Vorschein über Es und ihn und über mich. * * * «Id»Έσπασα με τον δείκτη μου την κρούστα αυτή της τρέλας και αναδύθηκα καινούρια ολοκαίνουρια στο πάνω από “᾽κείνο” κι από ᾽κείνον κι από ᾽μένα. Übersetzung: Jan Kuhlbrodt und Jorgos Kartakis
06.12.2013 |
|
|
poetenladen | Blumenstraße 25 | 04155 Leipzig | Germany
|
virtueller raum für dichtung
|