poeten | loslesen | gegenlesen | kritik | tendenz | news | links | info | verlag | poet |
Sotirios Pastakas * 1954
Sotirios Pastakas Sotirios Pastakas ist 1954 in Larissa geboren, wo er auch heute lebt. Er studierte Medizin in Rom. Seit 30 Jahren arbeitete er als Psychiater in Athen. Im Jahr 2004 gründete er die Internetzeitung Poiein/poiesis. Er veröffentlichte Übersetzungen von italienischen Lyrik, Essays und Lyrik. Sein neuestes Buch „Τριλογία-Χαμένο Κορμί, Συσσίτιο, Ροή Ρακής“; (Trilogie der Verlierer) ist 2012 bei Presence erscheinen. Ο Σωτήρης Παστάκας γεννήθηκε το 1954 στη Λάρισα όπου και ζει. Σπούδασε Ιατρική στη Ρώμη. Για 30 χρόνια εργάσθηκε ως ψυχίατρος στην Αθήνα. Το 2004 ίδρυσε την ηλεκτρονική επιθεώρηση ποιητικής τέχνης ΠΟΙΕΙΝ/ΠΟΙΕΙΝ. Έχει εκδώσει μεταφράσεις ιταλικής ποίησης, δοκίμια και ποιητικές συλλογές. Το τελευταίο του βιβλίο "Τριλογία-Χαμένο Κορμί, Συσσίτιο, Ροή Ρακής" κυκλοφόρησε από τις εκδόσεις Παρουσία το 2012. Übersetzung: Jan Kuhlbrodt und Jorgos Kartakis hurensohn / χαμένο κορμί 1. ich deckte den tisch nur für einen für mich. ich machte den fernseher an. ich setzte mich um den kapitalismus zu retten müssen wir alle opfer bringen. das telefon hat geklingelt. du fragtest ob du vorbei kommen könntest. klar doch. ich machte den fernseher aus. ich stand auf. der kapitalismus blutet und liegt im sterben, sagte ich. ich habe das tischtuch gewechselt und deckte für zwei den tisch. * * * Έστρωσα το τραπέζι για έναν.Για μένα. Άναψα την τιβί. Κάθισα. Για να σωθεί ο καπιταλισμός απαιτούνται θυσίες απ’ όλους μας. Χτύπησε το τηλέφωνο. Ρωτούσες αν μπορούσες να περάσεις. Μπορούσες. Έσβησα την τιβί. Σηκώθηκα. Ο καπιταλισμός αιμορραγεί και πεθαίνει. Είπα. Άλλαξα τραπεζομάντιλο. Έστρωσα το τραπέζι για δύο. 2. den glühenden rest meiner zigarette habt ihr sicher um vier uhr morgens hinter heruntergelassenen markisen zwischen zierpflanzen leuchten sehen, denn ich blieb schon wieder wach heute nacht bei nieselregen, black label und massen von zigaretten – ihr habt sicher etwas davon wahrgenommen, als schlichte fußnote im text eurer nacht, als erinnerung, als hinweis auf die ungezählten verluste, einer, der alles verloren, was er zu verlieren hatte, hat am ende auch seinen schlaf verloren. * * * Την καύτρα απ’ το τσιγάρο μουθα την είδατε βέβαια, πίσω από κατεβασμένες τέντες ανάμεσα σε καλλωπιστικά φυτά να φέγγει την τετάρτη πρωινή αφού ξενύχτησα και πάλι απόψε, με ψιλοβρόχι, μαυρογιαννάκη και τσιγάρα άπειρα, κάτι δεν μπορεί θα πήρε το μάτι σας, απλή υποσημείωση στο κείμενο της δικιάς σας νύχτας, υπενθύμισηκι αναγωγή σε όλες τις αναρίθμητες απώλειες, ένας που έχασε ό,τι είχε να χάσει έχασε στο τέλος και τον ύπνο του. 3. ein riss, ein aufleuchtendas „nie“ und das „immer“. zwischen zwei dunkelheiten. rasen autos sagen wir nach oropos, oder nach eretria. im abenddämmer vor mai. die schatten, frau, der frauen, die vorausgingen, lass uns auch diese geschwindigkeit annehmen, so wie das licht sich in schatten zeigt. der schwindel in kilometern. die lohnzahlung in wertmarken. der rausch in den genauen und wiederkehrenden messbechern des barmanns. * * * Ένα χάσμα, μια λάμψητο «Ποτέ» και το «Πάντα». Ανάμεσα σε δυο σκοτάδια. Αυτοκίνητα που τρέχουν προς Ωρωπό ας πούμε, προς Ερέτρια. Σούρουπο πριν το Μάη. Γυναίκα σκιά των γυναικών που προηγήθηκαν, ας μοιραστούμε αυτή την ταχύτητα όπως μοιράζεται το φως σε σκιά. Ο ίλιγγος σε χιλιόμετρα. Η μισθοδοσία σε ένσημα. Η μέθη στις ακριβείς κι επαναλαμβανόμενες μεζούρες του μπάρμαν. 4. leicht lädierte gesichtervoll lässigkeit und charme – dieser epoche gelang es eine unserer gut geschützten facetten anzutasten, mit allem anderen ging sie verloren unsere unschuld ein unerwünschtes foto ließ sie übrig als einzige erbschaft. * * * Πρόσωπα σπαταλημένα ελαφρώςμε ανεμελιά και χάρη μια εποχή που κατόρθωσε ν’ αγγίξει μια συνετώς φυλαγμένη πτυχή μας, που χάθηκε κι αυτή μαζί με όλα τ’ άλλα, αφήνοντας μόνον την αθωότητά μας ανεπιθύμητη φωτογραφία μοναδική κληρονομιά στο μέλλον. 5. ich bin zweimal gestorben: das erste malals mann, das zweite mal als frau. wankenden ganges an einem sonntag auf den strassen von Liosion. mein drittes leben lebe ich mit dem virus erhalte meinen körper mit medikamenten, bevor er endgültig verloren ist – der körper, dieses herzstück von sex und drugs und von rembetika weht von überall herein und kriecht und schwebt ein bunter luftballon auch zucker einer aufgesparten pubertät – gebt mir! – gebt mir noch mehr medikamente damit ich unter menschen gehen kann. damit ich kind sein kann und wieder mit euren kindern zusammen bin. * * * Πέθανα δυο φορές: την πρώτησαν άντρας, τη δεύτερη σαν γυναίκα. Ξεκούρδιστα βήματα Κυριακή στους δρόμους της Λιοσίων. Την τρίτη μου ζωή ως οροθετικός Ένα κορμί να συντηρώ με φάρμακα προτού να γίνει οριστικά χαμένο, ένα κορμί ψυχή των ντραγκς του σεξ και των ρεμπέτικων, που βάζει αέρα από παντού και σέρνεται και ίπταται πολύχρωμο μπαλόνι, ζαχαρωτό μιας εφηβείας αξόδευτης ακόμα-δώστε μου. Δώστε μου κι άλλα φάρμακα να περπατώ στο πλήθος. Παιδί να γίνομαι κι εγώ μαζί με τα παιδιά σας. Übersetzung: Jan Kuhlbrodt und Jorgos Kartakis 30.05.2013 |
|
|
poetenladen | Blumenstraße 25 | 04155 Leipzig | Germany
|
virtueller raum für dichtung
|