poeten | loslesen | gegenlesen | kritik | tendenz | news | links | info | verlag | poet |
Katerina Aggelaki-Ruk * 1939
Katerina Aggelaki-Ruk Katerina Aggelaki-Ruk wurde 1939 in Athen geboren. Sie studierte in Athen, Südfrankreich und in der Schweiz (Universität Genf) und legte ihr Diplom als Dolmetscherin ab (Englisch, Französisch, Russisch). Seit 1956 veröffentlicht sie Artikel und Essays über griechische Dichtung, schreibt und übersetzt Lyrik und publiziert in Zeitschriften und Zeitungen in Griechenland und im Ausland. Katerina Aggelaki-Ruk hat mehr als 20 Gedichtbände herausgebracht. Im Jahr 1962 wurde sie mit dem Preis für Lyrik der Stadt Genf ausgezeichnet. 1985 und 2012 erhielt sie den griechischen Nationalpreis für Lyrik. Sie hält Vorträge und Lesungen u.a. an Universitäten in den USA und Kanada (Harvard, Cornell, Daztmouth, NY State, Princeton, Columbia). Ihre Arbeiten wurden in viele Sprachen übersetzt und fanden Eingang in zahlreichen griechischen und internationalen Anthologien. Η Κατερίνα Αγγελάκη-Ρούκ γεννήθηκε στην Αθήνα το 1939. Σπούδασε στην Αθήνα, στη Νότια Γαλλία και Ελβετία (Πανεπιστήμιο Γενεύης). Είναι διπλωματούχος της Σχολής Μεταφραστών και Διερμηνέων (αγγλικά, γαλλικά, ρωσικά). Πρωτοδημοσίευσε στην "Καινούργια Εποχή" το 1956. Άρθρα και δοκίμια για την ελληνική ποίηση και τη μετάφραση της ποίησης έχει δημοσιεύσει σε πολλά περιοδικά και εφημερίδες στην Ελλάδα και στο εξωτερικό. Έχει εκδώσει περίπου 20 ποιητικές συλλογές Το 1962 τιμήθηκε με το Α΄ Βραβείο Ποίησης της πόλης της Γενεύης (Prix Hensch). Το 1985 τιμήθηκε με το Β΄ Κρατικό Βραβείο Ποίησης. Έχει δώσει διαλέξεις και διάβασε ποιήματά της σε Πανεπιστήμια των ΗΠΑ και Καναδά (Harvard, Cornell, Daztmouth, N.Y. State, Princeton, Columbia κ.α.) Το 2000 τιμήθηκε με το βραβείο Κώστα και Ελένης Ουράνη (Ακαδημία Αθηνών). Έργα της έχουν μεταφραστεί σε περισσότερες από δέκα γλώσσες και ποιήματά της βρίσκονται σε πολλές ανθολογίες σε όλο τον κόσμο. Übersetzung: Jan Kuhlbrodt und Jorgos Kartakis 1. Die Engel sind die Prostituierten des Himmels mit den Schwingen streifen sie die sonderbarsten Psychologien kennen die Geheimnisse der Selbstsucht wenn sie das Blatt Baum und den Baum Wald nennen. «So hat uns Gott erschaffen», sagen sie, verneigen sich und Licht ergießt sich wie goldenes Haar oder wie Lachen, vor der Brust halten sie den Hut im Moment, da sie Adieu sagen in eine andere bessere Welt eintreten. Ein Geruch wie von Pfeffer nur bleibt übrig auf dem Fensterbrett und auf der Zunge der Geschmack von göttlichem Verrat. * * * Οι άγγελοι είναι οι πόρνες τ΄ουρανού 2 Vom Impuls der Inspiration Der ganze Bauch verwandelt sich in Tiefe in einen Wald mit postmortalen Schatten und der Nabel in die stille Klarinette Gottes, um Dinge an der Schwingung zu erkennen. Das Spiel des Verstandes wird weiter; Durch den Verstand wird ein anderer ein leuchtenderer Verstand geboren, der kleinste Tag des Glühwürmchens noch wird verstanden und das Gesicht wird aus der Hauptrolle gedrängt. Etwas regt sich und das Zittern breitet sich aus in das Sein. Die härteste Schale öffnet sich alle Krankheit wird assimiliert tausende Fehler und Behinderungen blühen jetzt auf dem quadratischen Beet des Papiers. * * * 2Η εμπειρία της έμπνευσης Ολόκληρη η κοιλιά Μεταμορφώνεται σε κάτι βαθύ ένα δάσος με σκιές μεταθανάτιες κι ο αφαλός ένα σιωπηλό πνευστό όργανο θείο για να μαντεύεις τα πράγματα στο ρίγος. Πλαταίνει το παιχνίδι του νου΄ μες απ΄το νου γεννιέται άλλος νους λαμπρότερος νοείται η μικρότατη μέρα της πυγολαμπίδας κι εξαιρείται το πρόσωπο σαν πρωταγωνιστής. Κι όπως μια συγκίνηση απλώνεται στην ύπαρξη ανοίγει και το πιο σκληρό κέλυφος αφομοιώνεται η αρρώστια τα χίλια λάθη κι οι αναπηρίες ανθίζουν στο λευκό τετράγωνο παρτέρι του χαρτιού. 3. Der Triumph des anhaltenden VerlustesWir werden niemals sein was wir im Augenblick sind, aber dieser anhaltende Verlust ist ein Triumph. Das Schweigen der Oberfläche wird bewahrt nur, und der Körper verdunkelt sich mit dem Tag bis zu diesem plötzlichen Glanz in der schwarzen Nacht. Lebensbruchstücke ersetzen die Farben in den kleinen Bildern des Traumes. Kratzer ersetzen die Schatten auf der provisorischen Haut. Blind im tiefen Schwarz suchte ich nach Gott und sie gaben mir nur einen einzigen Finger mich zu ertasten. Ich triumphiere jetzt an den geheimsten Orten, wo die Idee empfangen wird: hier erfahre ich endlich, dass ich die Erste bin, die geht. * * * 3.Ο θρίαμβος της σταθερής απώλειας Δε θά΄μαστε ποτέ αυτό που είμαστε στιγμιαία άλλ΄είναι θριάμβος αυτή η σταθερή απώλεια. Σώζεται μόνο η σιωπή του φύλλου σκουραίνει το σώμα μαζί με τη μέρα ως της νύχτας την απρόσμενη λάμψη του μαύρου. Θραύσματα ζωής αντικαταστούν τα χρώματα στις μικρές απεικονίσεις του όνειρου αμυχές τις σκιές φωτός στο προσωρινό δέρμα. Τυφλή στο τόσο μαύρο ζήταγα θεό και μού΄διναν ένα μονάχα δάχτυλο για να τριφτώ΄ θριαμβεύω τώρα στα πιο κρυφά μέρη όπου συλλαμβάνεται η ιδέα: εδώ μαθαίνω επιτέλους πως θα φύγω πρώτη. 4. Wenn Engel sich zufälligerweiseals Liebhaber anbieten, sind sie umhüllt von einer harten Schale, die sie unverletzlich macht, während einen die Sehnsucht zerstört. Ich streichle über die welligen Flächen ihres Panzers als wäre ich blind meine Finger zappeln hinauf und hinunter, suchen eine Öffnung. Die Engel strecken um Mitternacht still einen Knochen heraus, eine dunkle Verlängerung ihres Seins, mich, die Umschließende, zu erkunden. Meine Gesellschaft scheint kopflos, ohne Verstand und deshalb fühle ich die Freiheit, mir Engel mit ausgebreiteten Flügeln vorzustellen, wie sie auf dem Rücken liegend sich in göttlichen Strahlen wärmen und ihren fleischigen Edelstein aufstellen, der in der Sonne leuchtet. * * * 4. Όταν οι άγγελοι τυχαίνουνεραστές, προσφέρονται μ΄ένα σκληρό κέλυφος απ΄έξω που τους κρατάει ανέπαφους μες στο κακό του πάθους. Θωπεύω τις ανώμαλες επιφάνειες του όστρακου και μοιάζω με τυφλή τρέχω τα δάχτυλα μου πάνω κάτω για ένα άνοιγμα κι εκείνοι σιωπηλοί εκτείνουν τα μεσάνυχτα ένα μέλος μια σκούρα προέκταση του εαυτού τους π΄ανιχνεύει την ολόγυρα εμένα. Φαίνεται ακέφαλη η άλογη παρέα μου κι έτσι νιώθω ελεύθερη να φανταστώ αγγέλους μ΄ολάνοιχτα φτερά να λιάζονται ανάσκελα στη θεία κάψα με το πετράδι τους το σάρκινο ν΄αστράφτει στον αέρα. 5. Ich habe einen SteinIch lecke an einem Stein. Die Poren meiner Zunge bedecken die Poren des Steins. Meine Zunge trocknet aus und kriecht an die Seite des Steins, der auf der Erde liegt, wo Schimmel klebt wie Blut. Plötzlich tropft der Speichel wieder in meinem Mund, er befeuchtet den Stein und der Stein rollt in meinem Mund hinein. Ich nenne diesen Stein Ödipus. Denn wie Ödipus ist auch er unregelmäßig mit Augen aus tiefen Rissen bedeckt. Wie Ödipus rollt er auf geschwollenen Füßen. Bleibt er still, versteckt er ein Schicksal unter sich, ein Kriechtier, mein vergessenes Sein. Ich nenne diesen Stein Ödipus. Denn obwohl er von allein keinen Sinn hergibt, hat er trotzdem die Form und das Gewicht einer Entscheidung. Ich gebe ihm einen Namen und lecke an ihm. Bis zum Ende meiner Geschichte. Bis ich verstehe, was Entscheidung bedeutet. Bis ich verstehe, was Ende bedeutet. * * * 5. Έχω μια πέτραΓλείφω μια πέτρα. Οι πόροι της γλώσσας μου σοφιλιάζουν με τους πόρους της πέτρας. Στεγνώνει η γλώσσα μου και σέρνεται ως τη μεριά της πέτρας που ακουμπάει στο χώμα, πού΄χει μούχλα κολλημένη επάνω της σαν αίμα. Ξαφνικά μου ξανάρχεται σάλιο, υγραίνει την πέτρα κι η πέτρα κυλάει μες στο στόμα μου. Την πέτρα αυτή την λέω Οιδίποδα. Γιατί όπως ο Οιδίποδας είναι κι αυτή ακανόνιστη με βαθιές αυλακιές για μάτια. Κατρακυλάει κι εκείνη με πρησμένα πόδια. Κι όταν ακίνητη, κρύβει από κάτω της μια μοίρα, ένα ερπετό, τον λησμονημένο μου εαυτό. Τηνπέτρα αυτή τη λέω Οιδίποδα. Γιατί ενώ από μόνη της δεν έχε κανένα νόημα, έχει το σχήμα και το βάρος της εκλογής. Τη λέω και τη γλείφω. Ως το τέλος της ιστορίας μου. Όσο να καταλάβω τα θα πει εκλογή. Όσο να καταλάβω τι θα πει τέλος. Übersetzung: Jan Kuhlbrodt und Jorgos Kartakis 04.06.2013 |
|
|
poetenladen | Blumenstraße 25 | 04155 Leipzig | Germany
|
virtueller raum für dichtung
|