poeten | loslesen | gegenlesen | kritik | tendenz | news | links | info | verlag | poet |
Wassilis Laliotis
Wassilis Laliotis Wassilis Laliotis ist 1959 in Amaliada, einer kleinen Stadt im Süden Griechenlands, geboren, wo auch er seine Kindheit verbrachte. Er studierte Politikwissenschaft in Athen und Spanisch in Salamanca. Er lebt und arbeitet in Athen. Ο Βασίλης Λαλιώτης γεννήθηκε στην Αμαλιάδα, μια μικρή πόλη της νότιας Ελλάδας, όπου και πέρασε τα παιδικά του χρόνια. Σπούδασε Πολιτικές Επιστήμες στην Αθήνα και Ισπανικά στη Σαλαμάνκα. Ζει και εργάζεται στην Αθήνα. Übersetzung: Jan Kuhlbrodt und Jorgos Kartakis 1. Tatjana liest Achmatowa Wie der letzte Käufer der bis mein Freund sie herbrachte mit Bauch und Klauen auf der Stelle verfault wie ein Soziaslistenboss Eros ein Endzeitbock erfuhr ich vor der Haustür und nicht aus den Nachrichten vom Übergang meines Landes in die Welt der Ungerechten. Und so wie die Schuld mir etwas Abgedroschenes in die Hände legte zog ich aus dem Regal das Requiem von Achmatowa das einzige russische Original damit sie mir daraus vorliest. Und die sich Tatjana nannte spuckte die Silben in schönstem Russisch in die Luft und zog ohne dass sie es wusste einen zweihundertjährigen Tod über die Worte. Einzig also diese Entsprechung blieb übrig: Eine namens Tatjana die Achmatowa liest und den Schmerz eines Volkes auf uns spuckt in unserem Mund der Nachgeschmack des verratenen Fleisches vergehend im fremdschönen russischen Vers. * * * Η Τατιάνα Διαβάζει ΑχμάτοβαΌπως την έφερε ο τελευταίος αγοραστής κι ως τότε φίλος μου με ακαριαία σάπια την κοιλιά και δόντια σαν σοσιαλιστής ηγέτης έρως εσχατόγερος είχα πια μπρος στην πόρτα του σπιτιού μου και όχι στα δελτία των ειδήσεων το πέρασμα της χώρας μου στων άδικων τον κόσμο. Κι όπως η ενοχή κάτι το τετριμμένο μου έφερνε στα δάχτυλα τράβηξα από το ράφι τον παλιό Θρήνο της Αχμάτοβα το μόνο ρωσικό πρωτότυπο γραφής για να διαβάσει. Κι αυτή που μου συστήθηκε Τατιάνα έριχνε τις συλλαβές σέρνοντας εν αγνοία της δύο αιώνων θάνατο σε ωραία Ρωσικά εξωτικά. Αυτό το ανάλογο για σας έμεινε μόνο: Κάποια Τατιάνα που διαβάζει Αχμάτοβα φτύνοντας πάνω μας ενός λαού τον πόνο αφήνοντας μια γεύση σάρκας πουλημένης μες στο στόμα μας σε ωραία Ρωσικά εξωτικά. 2. Köpfe Auch du würdest noch gehen wie dein friedlicher Vater in Begleitung von Trommeln und Klarinetten unter dem aufgeknüpften Kopf von Aris hindurch ins Zentrum von Lamia geführt wurde, auch du verstehst noch dass die Welt wie du sie kanntest ihr Ende erreicht hat und dass du unter den Stiefeln die dich zerquetschen abwägen musst was das Schlimmste ist dass du endlich vielleicht schweren Herzens zu einer Waage wirst die kippt und an die Zukunft deiner Kinder denkst die nicht die der Flucht des Opfers oder des Mörders ist. Die Trommeln und Klarinetten die du nun hörst spielen für deinen Schädel und nicht den deines Nächsten den sie ausgestellt sehen wollen auf dem Marktplatz. (*Aris Velouchiotis, * 27. August 1905 in Lamia; † 16. Juni 1945; eigentlich Athanasios Klaras, war eine bekannte Führungspersönlichkeit des kommunistischen Flügels der griechischen Partisanenbewegung im Zweiten Weltkrieg. Ob er in der Schlacht getötet wurde oder Selbstmord beging, ist immer noch umstrittenen. Sein Kopf wurde von griechischen Faschisten abge#-schnitten und auf dem Marktplatz der Stadt Trikala zur Schau gestellt.) * * * ΚεφάλιαΚι εσύ ακόμα που θα πήγαινες όπως πήγαν τον φιλήσυχο πατέρα σου με τουμπελέκια και κλαρίνα κάτω από το κρεμασμένο το κεφάλι του Άρη στην πλατεία της Λαμίας, κι εσύ ακόμα καταλαβαίνεις πως ο κόσμος μας όπως τον ήξερες τελειώνει και θα πρέπει κάτω απ' τη μπότα που σε λιώνει να ζυγίσεις ποιο το μεγαλύτερο κακό να γίνεις επιτέλους ζυγαριά που γέρνει έστω και με βαριά καρδιά και να σκεφτείς για τα παιδιά σου ένα μέλλον που να μην είναι της φυγής του θύματος ή του φονιά. Τα τουμπελέκια τώρα και τα κλαρίνα που ακούς προσμένουν κρεμασμένο σε πλατείες όχι του διπλανού μα το δικό σου το κεφάλι. 3. Der Wächter des Agamemnon Hundenacht und diese Matratze kühl geworden durch Traumflucht zu müde um zu warten ein Kind war ich und die Zeit nagt an mir erbarmungslos meine einzige Heldentat ein halbes geklautes Jahrhundert des Todes Soldat und die halbe Regierung vom Wehrdienst befreit wo der Ort von Dieben überschwemmt ist und wo war im Ernst versteckt dieses bulimische Reptil bis zum Erbrechen gepflegt die Brechsucht von Politikerbossen und Journalisten. Schweine drängen sich um der abgeworfenen Banknoten Verlockung das Männeken nebenan auf das Gerüst der Macht gestiegen mit einer Seele Flagge aus Nylon ich habe keine Lust mehr ihre Verkommenheit zu betrachten im Vergleich zu ihren Dichtern grölende Kehlen für grenzenlose Rechte und die Sterne kreisend um mich herum zwei trojanische Kriege lang dauerte das stinkende Gelage um die paar Krümel Ja und dieser Hornochse der mir auf die Zunge tritt während man das öffentliche Rhetorengesindel knebelt das von Beginn an und einst Epigramm als Folge der Hybris Schande für Hellas um es klar und noch einmal zu sagen: Deine Bosse haben verspielt und ich bin derjenige der verliert und den Mist ausbaden muss. * * * Ο Φύλακας του ΑγαμέμνοναΣκυλίσια νύχτα κι αυτό το στρώμα δροσισμένο από φυγή ονείρων κουράστηκα να περιμένω παιδί ήμουνα κι ο χρόνος με ροκανίζει ανελέητα μόνος μου άθλος μισός αιώνας κλεμμένος του θανάτου στρατιώτης κι η μισή κυβέρνηση αστράτευτη εκεί που γέμισε ο τόπος κλέφτες, και πού στ' αλήθεια ήταν κρυμμένο όλο αυτό το ερπετό με βουλιμία ως εμετού καλλιεργημένη από πολιτικούς ηγέτες και δημοσιογράφους, γουρούνια σπρώχνονται γύρω από πεταμένα εκμαυλισμού χαρτονομίσματα, το διπλανό ανθρωπάκι ανεβασμένο στα ικριώματα της εξουσίας με μια νάυλον ψυχή σημαία, βαρέθηκα πια να τους βλέπω εκπεσόντες των ποιητών τους κραυγάζοντα λαρύγγια δικαιωμάτων χωρίς όριο και να γυρίζουν κύκλους γύρω μου τ'αστέρια δυο τρωικούς πολέμους κράτησε το φαγοπότι αποφοράς σπρωγμένων για τα ψίχουλα, ναι, κι αυτό το βόδι να μου πατάει τη γλώσσα όσο φιμώνοντας το σκυλολόι των δημοσιών ρητόρων το εξ αρχής και παλαιόθεν ύβρης επακόλουθο επίγραμμα ντροπή για την Ελλάδα άλλη μια φορά να πω απλά: τα αφεντικά μου έπαιξαν και τώρα είμαι εγώ που χάνω και πρέπει να πληρώσω. 4. „Maria Pantiska“ Sie stecken unsere Kinder in die Hörsäle die verdammte Nachjuntageneretion zerbiss die Leichentücher ihrer Vorväter und die Zukunft ihrer Kinder und steckt sie jetzt in die Hörsäle in München und anderswo und heften sie an die Wand die faulen Griechen und Diebe und die Überflüssigen Europas aber ich sagte nichts zog nur ein Foto heraus „und wenn sie dir etwas sagen, wirst du nur einen Namen nennen“: Maria Pantiska egal was sie sagen: Maria Pantiska Maria Pantiska Pantiska und lass sie die Bedeutung des Namens selbst herausfinden und vielleicht merken sie dass ihre Großväter die Mörder waren als weltweit sich damals die Nachrichten füllten mit der Kunde von jener jungen Gottesmutter die in ihrem Schuber wusch sie wusch und weinte wie im Volkslied um durch ihr Bild nach und nach das billige Blut der Hingerichteten gefrieren zu lassen – und die Taten der deutschen Kultur in Distomo.
* * * «Μαρία Παντίσκα»Στήνουν τα παιδιά μας στ' αμφιθέατρα η γαμημένη γενιά του πολυτεχνείου έφαγε τα σάβανα των πατεράδων τους κι απ' των παιδιών το μέλλον και τα στήνουν τώρα στα αμφιθέατρα στο Μόναχο κι αλλού και τα κολλάν στον τοίχο, έλληνες τεμπέληδες και κλέφτες και της Ευρώπης υπεράριθμοι μα εγώ δεν είπα τίποτα, έβγαλα μόνο μια φωτογραφία, «κι όταν σου λένε κάτι θ' απαντάς μόνο ένα όνομα»: Μαρία Παντίσκα, ότι κι αν λεν Μαρία Παντίσκα, Μαρία Παντίσκα, Παντίσκα κι ας τους να ψάξουν μόνοι τους να βρούν κι ίσως μαζί πως οι παππούδες τους ήταν οι δολοφόνοι πότε γέμισαν τα δελτία των ειδήσεων του κόσμου μια Παναγιά νεαρή που έπλενε στη σκάφη της έπλενε κι έκλαιγε σαν σε δημοτικό τραγούδι για να παγώσει μες στο χρόνο η εικόνα της το φτηνό αίμα των εκτελεσμένων, τα έργα του πολιτισμού των Γερμανών στο Δίστομο. 5. Endgedicht Griechenland dein Oralstadium kotzt mich an Essen Worte Erbrechen und Gedichte da wo alles die Kalaschnikows zu zwitschern auffordert um uns aus der Flucht ins Schreiben zu retten mit der Weisheit die Maria erwähnt wenn ihr die schönen Aufsätze der Kinder vorgelegt werden: Wir gaben wir gaben. Ich will keine Gedichte mehr ich werde keinem Wort mehr erlauben ein Hindernis für die Zukunft meiner Kinder zu sein mit dieser einfachen Ausnahme wo das Wort die Form eines Engagements haben wird sonst Schweigen weit weg von den Mündern zu den Händen zum Körper Hände und Rücken benötigt die Zukunft der Welt nicht diese meine fuck Worte die zu schwach sind dem Kommenden eine Würde eine Perspektive zu geben. Lest mich also nicht ! Es mangelt nicht an Worten – Haut ab! nicht an Speisen und erbrochenen Worten und Gedichten sondern an einem Minimum Tat die sie endlich wirklich ins Leben rufen wird. Ein Verurteilter war ich verurteilt durch Worte die Gedichte werden sollten deshalb entschuldige ich mich bei ihrer Zukunft. * * * Τελικό ΠοίημαΕλλάδα μη γαμήσω το στοματικό σου στάδιο φαγητό λόγια ξερατό και ποιήματα εκεί που όλα καλούνε το καλάσνικωφ να κελαηδήσει για να μας βγάλει απ΄ την κατάρα της γραφής με τη σοφία που η Μαρία λέει όταν της δείχνουν τα ωραία γραφτά των παιδιών: Δώσαμε δώσαμε. Δεν θέλω ποιήματα, δεν θ' αφήσω ούτε λέξη να έχουν τα παιδιά μου εμπόδιο στο μέλλον τους παρά μονάχα έναν απλό κανόνα όπου η λέξη θα έχει την αξία της δέσμευσης ή αλλιώς σιωπή μακριά από τα στόματα, στα χέρια, στο κορμί χέρια και πλάτη έχει ανάγκη το μέλλον του κόσμου όχι αυτά τα γαμημένα λόγια μου τ΄ ανήμπορα να δώσουν μια προοπτική αξιοπρέπειας στα ερχόμενα. Μη με διαβάζετε λοιπόν, δεν έλειψαν τα λόγια φύγετε από δω, μακριά, όχι με φαγητό και λόγια ξερατά και ποιήματα, μα ένα ελάχιστο της πράξης που επιτέλους στη ζωή αληθινά να τ' ανασταίνει. Ένας κατάδικος υπήρξα λέξεων προς ποιήματα γι αυτό ζητάω από το μέλλον σας συγνώμη. Übersetzung: Jan Kuhlbrodt und Jorgos Kartakis
29.10.2013 |
|
|
poetenladen | Blumenstraße 25 | 04155 Leipzig | Germany
|
virtueller raum für dichtung
|