poeten | loslesen | gegenlesen | kritik | tendenz | news | links | info | verlag | poet |
Glykeria Basdeki
Glykeria Basdeki Glykeria Basdeki wurde 1969 in Larissa geboren und lebt in Xanthi. Sie studierte Geschichte und griechische Literatur und arbeitet als Lehrerin. Von ihr sind die Gedichtbände „es ist gefährlich, kleinen mädchen die tür zu öffnen“ und „ach zerr mal bitte an die kette“ erschienen. Η Γλυκερία Μπασδέκη γεννήθηκε στη Λάρισα το 1969 και ζει στην Ξάνθη. Σπούδασε Ιστορία και Ελληνική Φιλολογία. Εργάζεται ως Φιλόλογος στη Δημόσια εκπαίδευση.΄Εχει εκδώσει τις ποιητικές συλλογές ΕΙΝΑΙ ΕΠΙΚΙΝΔΥΝΟ Ν’ ΑΝΟΙΓΕΙΣ ΤΗΝ ΠΟΡΤΑ ΣΟΥ ΣΕ ΑΓΝΩΣΤΕΣ ΜΙΚΡΕΣ (Πλέθρον,1989) και ΣΥΡΕ ΚΑΛΕ ΤΗΝ ΑΛΥΣΟΝ (Ενδυμίων, 2012). Übersetzung: Jan Kuhlbrodt und Jorgos Kartakis 1. ACH, ZERR MAL BITTE AN DER KETTE bis auf den Knochen die kette die seile werden milch kotzen nicht mal an ein wunder denken, darling – vergiss es! du hast keine wahl auch als frau des meisters nicht titel gelten nichts hier in der Kettenstadt * * * ΣΥΡΕ ΚΑΛΕ ΤΗΝ ΑΛΥΣΟΝθα πιάνει κόκαλο η αλυσίδα γάλα θα φτύνουν τα σχοινιά ούτε να το σκεφτείς το θαύμα,ντάρλιγκ δεν έχεις πιθανότητες εδώ τι κι αν γυναίκα πρωτομάστορα δεν πιάνουνε οι τίτλοι στη Δεσμούπολη 2. FRAG MICH NICHT, WARUM MEIN KOPF AM MONTAGMORGEN SCHMERZT schwebende tanten gagarintantentanten vor denen dich der allmächtige bewahre perfekt in schale verdammt als würden sie leben sage ich euch tantenschwärme wie aus der gleichen brust gestillt in raumanzügen einer intensivstation in hochzeitstagspelzen sie lachen weit hinten im gedicht * * * ΜΗ ΜΕ ΡΩΤΑΣ ΓΙΑΤΙ ΠΟΝΑΕΙ ΤΟΚΕΦΑΛΙ ΜΟΥ ΔΕΥΤΕΡΑ ΠΡΩΙ θείες ιπτάμενες θείες Γκαγκάριν θείες να σε φυλάει ο Μεγαλοδύναμος στην τρίχα οι άτιμες- σαν ζωντανές σας λέω σμήνη ομογάλακτα με σκάφανδρα εντατικής με τις ρενάρ του γάμου βαθειά μέσα στο ποίημα να γελάνε 3. DIESER MANN VERSCHLUCKTE EIN LIED seitdem wohnt er im blau zieht sich blätter von papier über zur verdunkelung seinen wahnsinn nennt er luftwaffe * * * ΑΥΤΟΣ Ο ΑΝΤΡΑΣ ΚΑΤΑΠΙΕ ΕΝΑ ΤΡΑΓΟΥΔΙέκτοτε κατοικεί στο μπλε ντύνεται κόλες της συσκότισης την τρέλλα του τη λέει Αεροπορία 4. DIE FREUNDE UND DIE HUNDE sie lieben mich sehr sie kennen mich mehr sie schwören auf meine augen (du bist unser püppchen, sagen sie mir) liebkosen tagelang meine narben (du bist unser krippchen, sagen sie mir) die freunde und die hunde meine freunde. meine hunde. * * * ΟΙ ΦΙΛΟΙ ΚΑΙ ΟΙ ΣΚΥΛΟΙαυτοί με αγαπάνε πιο πολύ αυτοί με ξέρουν στα μάτια μου ορκίζονται ( είσαι η κούκλα μας, μου λένε ) μέρες μου γλείφουν τις ουλές ( είσαι η φάτνη μας, μου λένε ) οι φίλοι και οι σκύλοι Οι φίλοι μου. Οισκύλοιμου. 5. DRITTE GRUNDSCHULKLASSE ich bin neun geh in die dritte mutter ist nicht gestorben, im haus wohnen die am leben sind (noch) ich habe hefte, blätter aus buntpapier, und mir gefällt dimitri aus der fünften so schnell werd ich nicht altern es wird jahre dauern (noch) rutscht mir klamotten und jahrestage gymnasium unis rutscht mir den buckel weihnachten jetzt bin ich neun – wir sind nicht bei den natürlichen brüchen (nochnicht) * * * ΤΡΙΤΗ ΔΗΜΟΤΙΚΟΥείμαι εννιά πάω Τρίτη δεν πέθανε η μάνα μου, στο σπίτι μένουν ζωντανοί ( ακόμα ) έχω τετράδια, κόλλες γλασέ, μ’ αρέσει ο Δημήτρης απ’ την Πέμπτη δε θα γεράσω σύντομα-θα πάρει χρόνια θα βγάλω λύκειο, σχολές, χριστούγεννα θα βγάλω γλώσσα, ρούχα, επετείους μα τώρα είμαι εννιά- δεν φτάσαμε στα κλάσματα ( ακόμα ) 6. DIE MAMA IST DICHTERIN o ja – mama ist eine großartige dichterin den ganzen tag kocht sie kommata fegt tempora, bügelt causae statt den montag sieht sie dienstag und nennt die waschmaschine ozean, zum schnellkochtopf sagt sie ozeandampfer * * * Η ΜΑΜΑ ΕΙΝΑΙ ΠΟΙΗΤΡΙΑω, ναι –η μαμά είναι σπουδαία ποιήτρια όλη τη μέρα μαγειρεύει κόμματα, σκουπίζει χρόνους, σιδερώνει πτώσεις αντί να δει Δευτέρα βλέπει Τρίτη λέει το πλυντήριο ωκεανό, τη χύτρα υπερωκεάνειο 7. PATHOLOGIE KLINIK B' mein kopf dampfte anwälte und ärtzte, synapsen, ganglien gingen zum schmaus haut ab, haut ab – ich habe meine mutter hier zur blutwäsche ich spuckte, stolperte, und fluchte, es ging mir anscheinend schlecht haut ab, haut ab – ich muss noch zwei kaiserschnitte überstehen, ich habe einen schwachsinnigen daheim – geht weg ich hab sie schließlich überredet – sie nahmen taschen, herrenschlüpfer und verträge, gingen nach nebenan zu denen mit schlaganfall * * * ΠΑΘΟΛΟΓΙΚΗ Β'άχνιζε το κεφάλι μου έβγαιναν δικηγόροι και γιατροί, συνάψεις, γάγγλια σε φαγοπότι φύγετε,φύγετε- έχω τη μάνα μου στην αιμοκάθαρση έφτυνα, σκόνταφτα, έσερνα κατάρες, δεν ήμουν στα καλά μου προφανώς φύγετε, φύγετε -έχω να βγάλω δυο καισαρικές, έχω τρελλό στο σπίτι – πάρτε δρόμο τους έπεισα στην τελική –πήρανε τσάντες, σώβρακα, συμβόλαια, πήγαν στους δίπλα με το εγκεφαλικό Übersetzung: Jan Kuhlbrodt und Jorgos Kartakis
11.10.2013 |
|
|
poetenladen | Blumenstraße 25 | 04155 Leipzig | Germany
|
virtueller raum für dichtung
|