poeten | loslesen | gegenlesen | kritik | tendenz | news | links | info | verlag | poet |
Jannis Varveris
Jannis Varveris Jannis Varveris (1955-2011) wurde in Athen geboren. Er studierte Rechtswissenschaften. Er veröffentlichte zu Lebzeiten elf Gedichtbände, während die letzte zwölfte Sammlung kurz nach seinem Tod veröffentlicht wurde. Er übersetzte Werke von Aristophanes, Menander, Moliere, Whitman, Cendrars, Prevert, Mrozek, Brassens u.a. und eine Anthologie über den Tod. Von 1976 an schrieb er Theaterkritiken. Diese und andere theoretische Texte über das Theater erschienen in sechs Bänden („Die Krise des Theaters“, „Pit“). Im Jahr 1996 wurde er mit dem Staatspreis geehrt. Seine Gedichte wurden in Anthologien auf Englisch, Französisch, Deutsch, Italienisch, Spanisch und Rumänisch veröffentlicht. Ο Γιάννης Βαρβέρης (1955-2011) γεννήθηκε στην Αθήνα. Σπούδασε νομικά. Übersetzung: Jan Kuhlbrodt und Jorgos Kartakis 1. Vater trinkt nicht im Himmel Gestern sah ich im Schlaf meinen Vater. Wir saßen an einem Tisch mit karierter Decke. Jemand brachte uns zwei kleine Gläser und Wein. – Geht?s dir gut ?, fragte ich ihn. – Gut, gut, er griff nach meiner Hand. – Auf dein Wohl also, sagte er. Er hob das Glas, stieß mit mir an und stellte es auf den Tisch zurück. – Trinkst du nicht? fragte ich. – Du sollst trinken, sagte er. Ich will nicht vergessen ... * * * Ο πατέρας δεν πίνει στους ουρανούςΧθες είδα πάλι στον ύπνο μου τον πατέρα. Καθόμασταν οι δυο μας σ’ ένα τραπέζι με καρό τραπεζομάντιλο. Κάποιος μας έφερε δυο ποτηράκια και κρασί. – Είσαι καλά; Του λέω. – Καλά, καλά, και μου ‘πιασε το χέρι. – Άντε, στην υγειά σου, είπε. Σήκωσε το ποτήρι, τσούγκρισε και το άφησε πάνω στο τραπέζι. – Δεν πίνεις; Ρώτησα. – Εσύ να πιεις, απάντησε. Εγώ δε θέλω να ξεχάσω ... 2. Eine Kerze Diese Kerze, von mir entzündet, als ich an deinem Haus vorbeiging, ist nicht mein Gebet, um dich droben zu erreichen, ist meine Fürbitte nicht und natürlich keine in dich gesetzte Hoffnung. Ihre essentielle Reinheit symbolisiert nicht das Unbefleckte meiner Absicht und ihre formbare Textur verspricht nie und nimmer eine Wendung meinerseits zur Reue, so wie die Gläubigen die Bilder deiner Allegorien verwirklicht wissen. Es kann sein, dass diese Kerze allem gleicht, aber sie wurde entzündet, dir zu sagen, dass ich hier glücklicherweise hilflos stehe und dass ich Licht machen werde, solange ich kann. * * * Ένα κερίΑυτό το κερί που άναψα περαστικός από τον οίκο Σου δεν είναι η προσευχή μου για να Σε φτάσει εκεί ψηλά δεν είναι οι παρακλήσεις μου ούτε βεβαίως καμιά ελπίδα που εναπόθεσα σε Σένα. Η καθαρότητα της ύλης του δε συμβολίζει το ακηλίδωτο της πρόθεσής μου και η μαλακή του υφή καθόλου δεν υπόσχεται την εύπλαστη μεταστροφή μου στη μετάνοια όπως οι αλληγορίες εγγράμματων πιστών Σου ξέρουν να τυλίγουν. Μπορεί να μοιάζει μ’ όλα τα’ άλλα όμως αυτό ανάφτηκε για να Σου πει πως ευτυχώς στέκομαι εδώ αβοήθητος και πως ακόμα όσο μπορώ θα λάμπω. 3. Erotisches Testament Da der Verstorbene also gepriesen wird, sage ich euch jetzt, dass ich Taschen hatte in meiner Haut. Bei der meine Überführung im dritten Jahr schleppt ihr alle, die ihr Geschäfte mit meinem Körper gemacht habt, euer Vergessen bis zu meiner Grube. Ihr findet Zungenstücke dort, Lippen, Geschrei, Flaum, in Hälsen kurze Atemzüge – kommt der Reihe nach und nehmt was ich von euch genommen, es ist intakt, wartet auf euch; ich spiele Musik für euch auf Tasten meiner Zähne Elfenbein, kommt, damit ich eure Krallen zum letzten Mal heiß an meinen Knochen spüren kann. * * * Ερωτική διαθήκη«Αφού λοιπόν ο νεκρός δεδικαίωται τώρα σας λέω πως είχα τσέπες στο γυμνό μου δέρμα. Στην ανακομιδή στα τρίχρονα όλοι εσείς που 'χατε νταραβέρια με το σώμα μου σύρτε τη λήθη σας μέχρι το λάκκο θα βρείτε κει κομμάτια γλώσσας χείλη κραυγές χνούδια λαιμών κοντές ανάσες ελάτε να σκυλέψετε με τη σειρά σας ό,τι σας σκύλεψα είναι άθικτο σας περιμένει έχω μια μουσική για σας από τα πλήκτρα των δοντιών ελάτε τ' αρπαχτικά σας δάχτυλα καυτά να νιώσω για τελευταία φορά στα κόκαλά μου». 4. Salome rettet mich und rächt sich an mir An diesem Abend sagten sie mir, dass du gestorben bist. Ich ging nach Hause zurück, suchte in den Schubladen, in den Taschen, überall. Meine Agonie erreichte ihren Höhepunkt, nachdem ich Ravel bemerkte, wie er aus unserem Aquarium steigt und ich das Fischlein wahrscheinlich tot auf dem Boden der Diele liegen sah. Ich war in Gefahr. Ich wechsle schnell das Wasser und warf den Fisch hinein, ob ich es schaffe? Vergeblich. Ravel wurde lauter, meine Augen platzen, sagte ich, jetzt zahle ich für alles und als ich es sagte, kamst du plötzlich und es war zu hören: Klick, deine Augen, die schönen, mich fotografierten * * * Η Σαλώμη με σώζει και μ' εκδικείταιΕκείνο το βράδυ μου είπαν πως πέθανες. Γύρισα σπίτι έψαξα στα συρτάρια στις τσέπες παντού. Η αγωνία μου κορυφώθηκε λίγο μετά καθώς ένιωσα τον Ραβέλ ν' ανεβαίνει απ΄ τη γυάλα μας κι είδα το ψαράκι μάλλον ψόφιο στο πάτωμα του χολ. Κινδύνευα. Αλλάζω γρήγορα το νερό ρίχνω μέσα το ψάρι μπας και προλάβω. Του κάκου. Ο Ραβέλ δυνάμωνε θα σπάσουν τα μάτια μου λέω τώρα πληρώνω για όλα κι ως να το πω ξεφυτρώνεις κι ακούγεται: κλικ να με φωτογραφίζουν τα δικά σου ταωραιότατα μάτια 5. Dein Körper und ich Wir sind viel gereist dein Körper und ich wir haben uns vorgestellt was ein Körper und ein Ich sich vorstellen können. Mein Körper und ich haben von Haltungen deines Körpers geträumt die du dir nie vorgestellt hast. Jetzt gibt es hier für dich keinen Platz was suchst du hier zwischen mir und deinem Körper. * * * Το σώμα σου κι εγώΈχουμε πολύ ταξιδέψει το σώμα σου κι εγώ έχουμε φανταστεί όσα ένα σώμα κι ένα εγώ μπορούν να φανταστούν. Το σώμα μου κι εγώ έχουμε ονειρευτεί το σώμα σου σε στάσεις που ποτέ σου δε φαντάστηκες. Δεν έχεις θέση τώρα τι ζητάς ανάμεσα σ' εμένα και το σώμα σου. 6. Die Allegorie der Mücke Und wenn alle Dinge eine Seele haben? Dieser Gedanke kam mir, da wir jetzt hier sind und während ich so daliege und beobachte, wie summend um die Lampe eine Mücke kurvt. Kinderleicht für mich wäre es, sie umzubringen. Aber wenn ihre Seele mich dann ewig jagte Rache zu nehmen an mir? Was für einen Wert haben dagegen ein Bluttropfen und etwas Juckreiz? Daran dachte jemand, der möglicherweise ein Mörder sein könnte, aber er war es nicht. Er schrieb nur und veröffentlichte diese Allegorie, damit diejenigen, die ihm entkommen sind, nicht glauben, dass sie aus anderen Gründen entkamen, als aus denen, die sie haben entkommen lassen. Jenseits der Allegorie zerquetsche er die Mücke und löschte das Licht. * * * Η αλληγορία του κώνωποςΚαι αν όλα τα πράγματα έχουν ψυχή; Αυτό το κοινότοπο μου 'ρθε τώρα που είμαστε εδώ ξαπλωμένος εγώ και ζαλισμένο γύρω γύρω στο πορτατίφ ένα κουνούπι. Πανεύκολο να το σκοτώσω. Όμως αν η ψυχή του με κυνηγάει αιώνια ζητώντας εκδίκηση; Ενώ μια στάλα αίμα και λίγη φαγούρα τί ψυχή έχουν; Αυτά σκεφτόταν ένας ο οποίος θα μπορούσε να είναι δολοφόνος αλλά δεν ήταν. Μόνο έγραψε και δημοσίευσε αυτήν την αλληγορία για να μη νομίζουν όσοι του γλίτωσαν πως γλίτωσαν για άλλους λόγους απ΄ αυτούς που γλίτωσαν. Εκτός αλληγορίας έλιωσε το κουνούπι κι έσβησε το φως. 7. Mister Phileas Fogg beim Anblick eines Schiffbrüchigen Eines Tages sah Mister Fogg von seinem Sessel aus, wie ein Mensch im Meer ertrank. Da wir uns nicht kennen, was hätte es für einen Sinn, ihn zu retten? dachte er. Mit der Zeit würde er mich vergessen, während ich mich noch an seine Undankbarkeit erinnere. Oder er wäre lebenslang dankbar, und ich würde ihn, wenn es das Schicksal will, vergessen. Solche ernste Angelegenheiten sollte besser das Meer regeln. * * * κύρις Φογκ ενώπιον ναυαγούΜία μέρα από την πολυθρόνα του είδε ο κύριος Φογκ έναν άνθρωπο να πνίγεται. -Αφού δε γνωριζόμαστε τι νόημα έχει να τον σώσω, σκέφτηκε. Με τον καιρό θα με ξεχνούσε ενώ εγώ για πάντα θα θυμόμουν την αγνωμοσύνη του. Ή θα 'τανε δια βίου ευγνώμων κι έτσι μοιραία θα τον ξεχνούσα. Θέματα τόσο σοβαρά καλύτερα να τα ρυθμίζει η θάλασσα Übersetzung: Jan Kuhlbrodt und Jorgos Kartakis
10.01.2014 |
|
|
poetenladen | Blumenstraße 25 | 04155 Leipzig | Germany
|
virtueller raum für dichtung
|